1 А віра то підстава сподіваного, доказ небаченого.
Now faith is the assurance (the confirmation, the title deed) of the things hope for, being the proof of things do not see and the conviction of their reality.
2 Б о нею засвідчені старші були.
For by '> trust and holy fervor born of faith] the men of old had divine testimony borne to them and obtained a good report.
3 В ірою ми розуміємо, що віки Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме.
By faith we understand that the worlds were framed (fashioned, put in order, and equipped for their intended purpose) by the word of God, so that what we see was not made out of things which are visible.
4 В ірою Авель приніс Богові жертву кращу, як Каїн; нею засвідчений був, що він праведний, як Бог свідчив про дари його; нею, і вмерши, він ще промовляє.
by faith Abel brought God a better and more acceptable sacrifice than Cain, because of which it was testified of him that he was righteous, and God bore witness by accepting and acknowledging his gifts. And though he died, yet he is still speaking.
5 В ірою Енох був перенесений на небо, щоб не бачити смерти; і його не знайшли, бо Бог переніс його. Бо раніш, як його перенесено, він був засвідчений, що Богові він догодив.
Because of faith Enoch was caught up and transferred to heaven, so that he did not have a glimpse of death; and he was not found, because God had translated him. For even before he was taken to heaven, he received testimony that he had pleased and been satisfactory to God.
6 Д огодити ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду.
But without faith it is impossible to please and be satisfactory to Him. For whoever would come near to God must believe that God exists and that He is the rewarder of those who earnestly and diligently seek Him.
7 В ірою Ной, як дістав був об'явлення про те, чого ще не бачив, побоявшись, зробив ковчега, щоб дім свій спасти; нею світ засудив він, і став спадкоємцем праведности, що з віри вона.
by faith Noah, being forewarned by God concerning events of which as yet there was no visible sign, took heed and diligently and reverently constructed and prepared an ark for the deliverance of his own family. By this he passed judgment and sentence on the world’s unbelief and became an heir and possessor of righteousness ( that relation of being right into which God puts the person who has faith).
8 В ірою Авраам, покликаний на місце, яке мав прийняти в спадщину, послухався та й пішов, не відаючи, куди йде.
by faith Abraham, when he was called, obeyed and went forth to a place which he was destined to receive as an inheritance; and he went, although he did not know or trouble his mind about where he was to go.
9 В ірою він перебував на Землі Обіцяній, як на чужій, і проживав у наметах з Ісаком та Яковом, співспадкоємцями тієї ж обітниці,
by faith he dwelt as a temporary resident in the land which was designated in the promise in a strange country, living in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs with him of the same promise.
10 б о чекав він міста, що має підвалини, що Бог його будівничий та творець.
For he was looking forward to the city which has fixed and firm foundations, whose Architect and Builder is God.
11 В ірою й Сара сама дістала силу прийняти насіння, і породила понад час свого віку, бо вірним вважала Того, Хто обітницю дав.
Because of faith also Sarah herself received physical power to conceive a child, even when she was long past the age for it, because she considered Who had given her the promise to be reliable and trustworthy and true to His word.
12 Т ому й від одного, та ще змертвілого, народилось так багато, як зорі небесні й пісок незчисленний край моря.
So from one man, though he was physically as good as dead, there have sprung descendants whose number is as the stars of heaven and as countless as the innumerable sands on the seashore.
13 У сі вони повмирали за вірою, не одержавши обітниць, але здалека бачили їх, і повітали, і вірували в них, та визнавали, що вони на землі чужаниці й приходьки.
These people all died controlled and sustained by their faith, but not having received the tangible fulfillment of promises, only having seen it and greeted it from a great distance by faith, and all the while acknowledging and confessing that they were strangers and temporary residents and exiles upon the earth.
14 Б о ті, що говорять таке, виявляють, що шукають батьківщини.
Now those people who talk as they did show plainly that they are in search of a fatherland (their own country).
15 І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б були час повернутись.
If they had been thinking with remembrance of that country from which they were emigrants, they would have found constant opportunity to return to it.
16 Т а бажають вони тепер кращої, цебто небесної, тому й Бог не соромиться їх, щоб звати Себе їхнім Богом, бо Він приготував їм місто.
But the truth is that they were yearning for and aspiring to a better and more desirable country, that is, a heavenly. For that reason God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
17 В ірою Авраам, випробовуваний, привів був на жертву Ісака, і, мавши обітницю, приніс однородженого,
By faith Abraham, when he was put to the test '> still in progress], had already brought Isaac for an offering; he who had gladly received and welcomed promises was ready to sacrifice his only son,
18 щ о йому було сказано: В Ісакові буде насіння тобі.
Of whom it was said, Through Isaac shall your descendants be reckoned.
19 Б о він розумів, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на прообраз.
For he reasoned that God was able to raise up even from among the dead. Indeed in the sense that Isaac was figuratively dead, he did receive him back from the dead.
20 В ірою в майбутнє поблагословив Ісак Якова та Ісава.
faith Isaac, looking far into the future, invoked blessings upon Jacob and Esau.
21 В ірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йосипового, і схилився на верх свого жезла.
by faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons and bowed in prayer over the top of his staff.
22 В ірою Йосип, умираючи, згадав про вихід синів Ізраїлевих та про кості свої заповів.
by faith Joseph, when nearing the end of his life, referred to the departure of the Israelites out of Egypt and gave instructions concerning the burial of his own bones.
23 В ірою Мойсей, як родився, переховувався батьками своїми три місяці, бо вони бачили, що гарне дитя, і не злякались наказу царевого.
by faith Moses, after his birth, was kept concealed for three months by his parents, because they saw how comely the child was; and they were not overawed and terrified by the king’s decree.
24 В ірою Мойсей, коли виріс, відрікся зватися сином дочки фараонової.
by faith Moses, when he had grown to maturity and become great, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
25 В ін хотів краще страждати з народом Божим, аніж мати дочасну гріховну потіху.
Because he preferred to share the oppression and bear the shame of the people of God rather than to have the fleeting enjoyment of a sinful life.
26 В ін наругу Христову вважав за більше багатство, ніж скарби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду.
He considered the contempt and abuse and shame the Christ (the Messiah Who was to come) to be greater wealth than all the treasures of Egypt, for he looked forward and away to the reward (recompense).
27 В ірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царевого, бо він був непохитний, як той, хто Невидимого бачить.
by faith he left Egypt behind him, being unawed and undismayed by the wrath of the king; for he never flinched but held staunchly to his purpose and endured steadfastly as one who gazed on Him Who is invisible.
28 В ірою справив він Пасху й покроплення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених.
By faith (simple trust and confidence in God) he instituted and carried out the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn (the angel) might not touch those.
29 В ірою вони перейшли Червоне море, немов суходолом, на що спокусившись єгиптяни, потопились.
by faith the people crossed the Red Sea as on dry land, but when the Egyptians tried to do the same thing they were swallowed up.
30 В ірою впали єрихонські мури по семиденнім обходженні їх.
Because of faith the walls of Jericho fell down after they had been encompassed for seven days.
31 В ірою блудниця Рахав не згинула з невірними, коли з миром прийняла вивідувачів.
by faith Rahab the prostitute was not destroyed along with those who refused to believe and obey, because she had received the spies in peace.
32 І що ще скажу? Бо не стане часу мені, щоб оповідати про Гедеона, Варака, Самсона, Ефтая, Давида й Самуїла та про пророків,
And what shall I say further? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets,
33 щ о вірою царства побивали, правду чинили, одержували обітниці, пащі левам загороджували,
Who by faith subdued kingdoms, administered justice, obtained promised blessings, closed the mouths of lions,
34 с илу огненну гасили, утікали від вістря меча, зміцнялись від слабости, хоробрі були на війні, обертали в розтіч полки чужоземців;
Extinguished the power of raging fire, escaped the devourings of the sword, out of frailty and weakness won strength and became stalwart, even mighty and resistless in battle, routing alien hosts.
35 ж інки діставали померлих своїх із воскресіння; а інші бували скатовані, не прийнявши визволення, щоб отримати краще воскресіння;
women received again their dead by a resurrection. Others were tortured to death with clubs, refusing to accept release, so that they might be resurrected to a better life.
36 а інші дізнали наруги та рани, а також кайдани й в'язниці.
Others had to suffer the trial of mocking and scourging and even chains and imprisonment.
37 К амінням побиті бували, допитувані, перепилювані, умирали, зарубані мечем, тинялися в овечих та козячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі.
They were stoned to death; they were lured with tempting offers; they were sawn asunder; they were slaughtered by the sword; they had to go about wrapped in the skins of sheep and goats, utterly destitute, oppressed, cruelly treated—
38 Т і, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та горах, і по печерах та проваллях земних.
of whom the world was not worthy—roaming over the desolate places and the mountains, and in caves and caverns and holes of the earth.
39 І всі вони, одержавши засвідчення вірою, обітниці не прийняли,
And all of these, though they won divine approval by their faith, did not receive the fulfillment of what was promised,
40 б о Бог передбачив щось краще про нас, щоб вони не без нас досконалість одержали.
Because God had us in mind and had something better and greater in view for us, so that they should not come to perfection apart from us.