1 А віра то підстава сподіваного, доказ небаченого.
Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Б о нею засвідчені старші були.
Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 В ірою ми розуміємо, що віки Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме.
Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 В ірою Авель приніс Богові жертву кращу, як Каїн; нею засвідчений був, що він праведний, як Бог свідчив про дари його; нею, і вмерши, він ще промовляє.
Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 В ірою Енох був перенесений на небо, щоб не бачити смерти; і його не знайшли, бо Бог переніс його. Бо раніш, як його перенесено, він був засвідчений, що Богові він догодив.
Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Д огодити ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду.
Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 В ірою Ной, як дістав був об'явлення про те, чого ще не бачив, побоявшись, зробив ковчега, щоб дім свій спасти; нею світ засудив він, і став спадкоємцем праведности, що з віри вона.
Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 В ірою Авраам, покликаний на місце, яке мав прийняти в спадщину, послухався та й пішов, не відаючи, куди йде.
Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 В ірою він перебував на Землі Обіцяній, як на чужій, і проживав у наметах з Ісаком та Яковом, співспадкоємцями тієї ж обітниці,
Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 б о чекав він міста, що має підвалини, що Бог його будівничий та творець.
porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 В ірою й Сара сама дістала силу прийняти насіння, і породила понад час свого віку, бо вірним вважала Того, Хто обітницю дав.
Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Т ому й від одного, та ще змертвілого, народилось так багато, як зорі небесні й пісок незчисленний край моря.
Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 У сі вони повмирали за вірою, не одержавши обітниць, але здалека бачили їх, і повітали, і вірували в них, та визнавали, що вони на землі чужаниці й приходьки.
Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Б о ті, що говорять таке, виявляють, що шукають батьківщини.
Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б були час повернутись.
E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Т а бажають вони тепер кращої, цебто небесної, тому й Бог не соромиться їх, щоб звати Себе їхнім Богом, бо Він приготував їм місто.
Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 В ірою Авраам, випробовуваний, привів був на жертву Ісака, і, мавши обітницю, приніс однородженого,
Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 щ о йому було сказано: В Ісакові буде насіння тобі.
e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Б о він розумів, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на прообраз.
julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 В ірою в майбутнє поблагословив Ісак Якова та Ісава.
Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante
21 В ірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йосипового, і схилився на верх свого жезла.
Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 В ірою Йосип, умираючи, згадав про вихід синів Ізраїлевих та про кості свої заповів.
Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 В ірою Мойсей, як родився, переховувався батьками своїми три місяці, бо вони бачили, що гарне дитя, і не злякались наказу царевого.
Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 В ірою Мойсей, коли виріс, відрікся зватися сином дочки фараонової.
Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 В ін хотів краще страждати з народом Божим, аніж мати дочасну гріховну потіху.
escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 В ін наругу Христову вважав за більше багатство, ніж скарби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду.
tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 В ірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царевого, бо він був непохитний, як той, хто Невидимого бачить.
Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 В ірою справив він Пасху й покроплення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених.
Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 В ірою вони перейшли Червоне море, немов суходолом, на що спокусившись єгиптяни, потопились.
Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 В ірою впали єрихонські мури по семиденнім обходженні їх.
Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 В ірою блудниця Рахав не згинула з невірними, коли з миром прийняла вивідувачів.
Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 І що ще скажу? Бо не стане часу мені, щоб оповідати про Гедеона, Варака, Самсона, Ефтая, Давида й Самуїла та про пророків,
E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 щ о вірою царства побивали, правду чинили, одержували обітниці, пащі левам загороджували,
os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 с илу огненну гасили, утікали від вістря меча, зміцнялись від слабости, хоробрі були на війні, обертали в розтіч полки чужоземців;
apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 ж інки діставали померлих своїх із воскресіння; а інші бували скатовані, не прийнявши визволення, щоб отримати краще воскресіння;
As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 а інші дізнали наруги та рани, а також кайдани й в'язниці.
e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 К амінням побиті бували, допитувані, перепилювані, умирали, зарубані мечем, тинялися в овечих та козячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі.
Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Т і, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та горах, і по печерах та проваллях земних.
(dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 І всі вони, одержавши засвідчення вірою, обітниці не прийняли,
E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 б о Бог передбачив щось краще про нас, щоб вони не без нас досконалість одержали.
visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.