1 до коринтян 7 ~ 1 Coríntios 7

picture

1 А про що ви писали мені, то добре було б чоловікові не дотикатися жінки.

Ora, quanto

2 А ле щоб уникнути розпусти, нехай кожен муж має дружину свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка.

mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.

3 Н ехай віддає чоловік своїй дружині потрібну любов, так же само й чоловікові дружина.

O marido pague ã mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.

4 Д ружина не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружина.

A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.

5 Н е вхиляйтесь одне від одного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості та молитві, та й сходьтеся знову докупи, щоб вас сатана не спокушував вашим нестриманням.

Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes ã oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.

6 А це говорю вам як раду, а не як наказа.

Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.

7 Б о хочу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, один так, інший так.

Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.

8 Г оворю ж неодруженим і вдовам: добре їм, як вони позостануться так, як і я.

Digo, porém, aos solteiros e

9 К оли ж не втримаються, нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпалятися.

Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.

10 А тим, що побрались, наказую не я, а Господь: Нехай не розлучається дружина з своїм чоловіком!

Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;

11 А коли ж і розлучиться, хай зостається незаміжня, або з чоловіком своїм хай помириться, і не відпускати чоловікові дружини!

se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.

12 І ншим же я говорю, не Господь: коли який брат має дружину невіруючу, і згідна вона жити з ним, нехай він не лишає її.

Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.

13 І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, нехай не лишає його.

E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.

14 Ч оловік бо невіруючий освячується в дружині, а дружина невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були б ваші діти, тепер же святі.

Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.

15 А як хоче невіруючий розлучитися, хай розлучиться, не неволиться брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру.

Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito ã servidão; pois Deus nos chamou em paz.

16 З відки знаєш ти, дружино, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружини?

Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?

17 Н ехай тільки так ходить кожен, як кому Бог призначив, як Господь покликав його. І так усім Церквам я наказую.

Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.

18 Х то покликаний був в обрізанні, нехай він того не цурається; чи покликаний хто в необрізанні, нехай не обрізується.

Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.

19 О брізання ніщо, і ніщо необрізання, а важливе дотримування Божих заповідей.

A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.

20 Н ехай кожен лишається в стані такому, в якому покликаний був.

Cada um fique no estado em que foi chamado.

21 Ч и покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то використай краще це.

Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.

22 Б о покликаний в Господі раб визволенець Господній; так само покликаний і визволенець він раб Христа.

Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.

23 В и дорого куплені, тож не ставайте рабами людей!

Por preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens.

24 Б раття, кожен із вас, в якім стані покликаний був, хай у тім перед Богом лишається!

Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.

25 П ро дівчат же не маю наказу Господнього, але даю раду як той, хто одержав від Господа милість буть вірним.

Ora, quanto

26 О тож за сучасного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так.

Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.

27 Т и зв'язаний з дружиною? Не шукай розв'язання. Розв'язався від дружини? Не шукай дружини.

Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.

28 А коли ти й оженишся, то не згрішив; і як дівчина заміж піде, вона не згрішить. Та муку тілесну такі будуть мати, а мені шкода вас.

Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.

29 А це, браття, кажу я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружин, були, як ті, що не мають,

Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;

30 а хто плаче, як ті, хто не плаче, а хто тішиться, як ті, хто не тішиться; і хто купує, як би не набули,

os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;

31 а хто цьогосвітнім користується, як би не користувались, бо минає стан світу цього.

e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.

32 А я хочу, щоб ви безклопітні були. Неодружений про речі Господні клопочеться, як догодити Господеві,

Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,

33 а одружений про речі життєві клопочеться, як догодити своїй дружині,

mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,

34 і він поділений. Незаміжня ж жінка та дівчина про речі Господні клопочеться, щоб бути святою ті тілом, і духом. А заміжня про речі життєві клопочеться, як догодити чоловікові.

e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.

35 А це я кажу вам самим на пожиток, а не щоб сильце вам накинути, але щоб пристойно й горливо держались ви Господа.

E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.

36 А як думає хто про дівчину свою, що соромно, як вона переросте, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, не згрішить: нехай заміж виходять.

Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.

37 А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, владу ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму берегти свою дівчину, той робить добре.

Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.

38 Т ому й той, хто віддає свою дівчину заміж, добре робить, а хто не віддає робить краще.

De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.

39 Д ружина законом прив'язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна виходити заміж, за кого захоче, аби тільки в Господі.

A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.

40 Б лаженніша вона, коли так позостанеться за моєю порадою, бо міркую, що й я маю Божого Духа.

Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.