Псалми 78 ~ Salmos 78

picture

1 П існя навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,

Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos

2 н ехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!

Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,

3 Щ о ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,

coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.

4 т ого не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!

Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos

5 В ін поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,

Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;

6 щ об знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.

para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,

7 і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.

a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;

8 і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.

e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.

9 С ини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:

Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.

10 в они не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,

Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;

11 і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.

esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.

12 В ін чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:

Maravilhas fez ele ã vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.

13 В ін море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;

Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.

14 і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;

Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.

15 н а пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.

Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.

16 В ін витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.

Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.

17 Т а грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,

Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.

18 і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.

E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.

19 і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?

Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?

20 Т ож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?

Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;

21 Т ому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,

Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;

22 б о не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.

porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.

23 А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,

Contudo ele ordenou

24 і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:

fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.

25 Х ліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!

Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.

26 К рім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,

Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.

27 і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,

Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;

28 і спустив його серед табору його, коло наметів його.

e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.

29 і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!

Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.

30 Т а ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,

Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,

31 а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...

quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.

32 П роте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,

Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.

33 і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.

Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.

34 Я к Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,

Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.

35 і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.

Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.

36 і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,

Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.

37 б о їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...

Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.

38 Т а він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,

Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.

39 і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!

Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.

40 С кільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!

Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!

41 і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,

Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.

42 в они не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,

Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,

43 я к в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,

nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,

44 і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...

convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.

45 В ін послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.

Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.

46 А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.

Entregou

47 В иноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.

Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.

48 і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.

Também entregou ã saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.

49 В ін послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.

E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.

50 В ін дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.

Deu livre curso ã sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles ã pestilência.

51 і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.

Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.

52 і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.

Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.

53 і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.

Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.

54 і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.

Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.

55 і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.

Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.

56 Т а й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,

Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.

57 і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.

Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.

58 і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.

Pois o provocaram ã ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.

59 Б ог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,

Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.

60 і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,

Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,

61 і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...

dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória ã mão do inimigo.

62 і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:

Entregou o seu povo ã espada, e encolerizou-se contra a sua herança.

63 й ого юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,

Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.

64 й ого священики від меча полягли, і не плакали вдови його.

Os seus sacerdotes caíram ã espada, e suas viúvas não fizeram pranto.

65 Т а небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,

Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.

66 і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!

E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.

67 Т а Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,

Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;

68 а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!

antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.

69 і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.

Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.

70 і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,

Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;

71 в ід кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,

de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.

72 і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!

E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.