1 G ive ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 w hich we have heard and known, and our fathers have told us.
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 W e will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos
5 F or he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 t hat the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 t hat they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 a nd might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 T he children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 T hey kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 a nd forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 M arvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Maravilhas fez ele ã vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
13 H e divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 I n the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 H e clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 H e brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 A nd they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 A nd they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Y ea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 B ehold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 T herefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 b ecause they believed not in God, and trusted not in his salvation:
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 t hough he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Contudo ele ordenou
24 a nd had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 M an did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 H e caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 H e rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 a nd he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 S o they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 t hey were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 t he wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 F or all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 T herefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
34 W hen he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 A nd they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 N evertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 F or their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 B ut he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 F or he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 H ow oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Y ea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 T hey remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 H ow he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 a nd had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 H e sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 H e gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
Entregou
47 H e destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 H e gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Também entregou ã saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 H e cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 H e made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Deu livre curso ã sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles ã pestilência.
51 a nd smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
52 b ut made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 A nd he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 A nd he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 H e cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Y et they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 b ut turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 F or they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Pois o provocaram ã ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 W hen God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 s o that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 a nd delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória ã mão do inimigo.
62 H e gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
Entregou o seu povo ã espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 T he fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 T heir priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Os seus sacerdotes caíram ã espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 T hen the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 A nd he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 M oreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 b ut chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 A nd he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 H e chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 f rom following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 S o he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.