Song of Solomon 1 ~ Cantares de Salomâo 1

picture

1 T he song of songs, which is Solomon’s.

O cântico dos cânticos, que é de Salomão.

2 L et him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.

3 B ecause of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.

4 D raw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.

5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.

6 L ook not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.

7 T ell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?

8 I f thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.

Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto

9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.

A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.

10 T hy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.

11 W e will make thee borders of gold with studs of silver.

Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.

12 W hile the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

Enquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.

13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.

14 M y beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.

O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.

15 B ehold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.

Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.

16 B ehold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.

17 T he beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.