1 I l Cantico dei Cantici di Salomone.
O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 M i baci egli dei baci della sua bocca, poiché le tue carezze sono migliori del vino.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave, il tuo nome è un profumo che si spande; perciò ti amano le fanciulle!
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re mi ha condotta nei suoi appartamenti. Noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 S ono scura ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 N on guardate se sono scura; è il sole che mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati contro di me; mi hanno fatta guardiana delle vigne, ma io la mia vigna non l’ho custodita.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove conduci a pascolare il tuo gregge e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Infatti, perché sarei io come una donna sperduta, presso le greggi dei tuoi compagni?
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 S e non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascolare i tuoi capretti presso le tende dei pastori.
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto
9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla che si attacca ai carri del faraone.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 L e tue guance sono belle in mezzo alle collane, il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 N oi ti faremo delle collane d’oro con dei punti d’argento.
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 M entre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Enquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 I l mio amico è per me come un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 I l mio amico è per me come un grappolo di cipro delle vigne di En-Ghedi.
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 C ome sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono come quelli dei colombi.
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 C ome sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 L e travi delle nostre case sono di cedro, i nostri soffitti sono di cipresso.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.