Luca 24 ~ Lucas 24

picture

1 M a il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparati.

Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.

2 E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro.

E acharam a pedra revolvida do sepulcro.

3 M a quando entrarono non trovarono il corpo del Signore Gesù.

Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.

4 M entre se ne stavano perplesse di questo fatto, ecco che apparvero davanti a loro due uomini in vesti risplendenti;

E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;

5 t utte impaurite chinarono il viso a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate il vivente tra i morti?

e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?

6 E gli non è qui, ma è risuscitato; ricordate come egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,

Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.

7 d icendo che il Figlio dell’uomo doveva essere dato nelle mani di uomini peccatori ed essere crocifisso, e il terzo giorno risuscitare».

dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.

8 E sse si ricordarono delle sue parole.

Lembraram-se, então, das suas palavras;

9 T ornate dal sepolcro, annunciarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.

e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.

10 Q uelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria, madre di Giacomo, e le altre donne che erano con loro.

E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.

11 Q uelle parole sembrarono loro un vaneggiare e non gli credettero.

E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.

12 M a Pietro, alzatosi, corse al sepolcro; si chinò a guardare e vide solo le fasce; poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé per quello che era avvenuto. Gesù sulla via per Emmaus

Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.

13 D ue di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio di nome Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;

Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;

14 e parlavano tra di loro di tutte le cose che erano accadute.

e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.

15 M entre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si avvicinò e cominciò a camminare con loro.

Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;

16 M a i loro occhi erano impediti a tal punto che non lo riconoscevano.

mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.

17 E gli domandò loro: «Di che discorrete fra di voi lungo il cammino?» Ed essi si fermarono tutti tristi.

Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.

18 U no dei due, che si chiamava Cleopa, gli rispose: «Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che vi sono accadute in questi giorni?»

E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?

19 E gli disse loro: «Quali?» Essi gli risposero: «Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole davanti a Dio e a tutto il popolo;

Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.

20 c ome i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno fatto condannare a morte e lo hanno crocifisso.

e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado ã morte, e o crucificaram.

21 N oi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da quando sono accadute queste cose.

Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.

22 È vero che certe donne tra di noi ci hanno fatto stupire; andate la mattina di buon’ora al sepolcro,

Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro

23 n on hanno trovato il suo corpo, e sono ritornate dicendo di aver avuto anche una visione di angeli, i quali dicono che egli è vivo.

e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.

24 A lcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato tutto come avevano detto le donne, ma lui non lo hanno visto».

Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.

25 A llora Gesù disse loro: «O insensati e lenti di cuore nel credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!

Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!

26 N on doveva il Cristo soffrire tutto ciò ed entrare nella sua gloria?»

Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?

27 E , cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano.

E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.

28 Q uando si furono avvicinati al villaggio dove stavano andando, egli fece come se volesse proseguire.

Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.

29 E ssi lo trattennero, dicendo: «Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno sta per finire». Ed egli entrò per rimanere con loro.

Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.

30 Q uando fu a tavola con loro prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo diede loro.

Estando com eles ã mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.

31 A llora i loro occhi furono aperti e lo riconobbero, ma egli scomparve alla loro vista.

Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.

32 E d essi dissero l’uno all’altro: «Non sentivamo forse ardere il cuore {dentro di noi} mentre egli ci parlava per la via e ci spiegava le Scritture?»

E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?

33 E , alzatisi in quello stesso momento, tornarono a Gerusalemme e trovarono riuniti gli undici e quelli che erano con loro,

E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,

34 i quali dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».

os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.

35 E ssi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.

Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.

36 O ra, mentre essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!»

Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.

37 M a essi, sconvolti e atterriti, pensavano di vedere uno spirito.

Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.

38 E d egli disse loro: «Perché siete turbati? E perché sorgono dubbi nel vostro cuore ?

Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?

39 G uardate le mie mani e i miei piedi, perché sono proprio io! Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io».

Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.

40 E , detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.

E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.

41 M a siccome per la gioia non credevano ancora e si stupivano, disse loro: «Avete qui qualcosa da mangiare?»

Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?

42 E ssi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;

Então lhe deram um pedaço de peixe assado,

43 e gli lo prese, e mangiò in loro presenza. La missione affidata ai discepoli

o qual ele tomou e comeu diante deles.

44 P oi disse loro: «Queste sono le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che si dovevano compiere tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, nei profeti e nei Salmi».

Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.

45 A llora aprì loro la mente per capire le Scritture e disse loro:

Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;

46 « Così è scritto, che il Cristo avrebbe sofferto e sarebbe risorto dai morti il terzo giorno,

e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;

47 e che nel suo nome si sarebbe predicato il ravvedimento per il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.

e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.

48 V oi siete testimoni di queste cose.

Vós sois testemunhas destas coisas.

49 E d {ecco,} io mando su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi, rimanete in città, finché siate rivestiti di potenza dall’alto». L’ascensione di Gesù

E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.

50 P oi li condusse fuori fin presso Betania; e, alzate in alto le mani, li benedisse.

Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.

51 M entre li benediceva, si staccò da loro e fu portato su nel cielo.

E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.

52 E d essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;

E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;

53 e stavano sempre nel tempio, benedicendo Dio.

e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.