1 M a il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparati.
Рано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
2 E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro.
Здесь они обнаружили, что камень от входа в пещеру отвален.
3 M a quando entrarono non trovarono il corpo del Signore Gesù.
Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
4 M entre se ne stavano perplesse di questo fatto, ecco che apparvero davanti a loro due uomini in vesti risplendenti;
Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
5 t utte impaurite chinarono il viso a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate il vivente tra i morti?
В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?
6 E gli non è qui, ma è risuscitato; ricordate come egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
7 d icendo che il Figlio dell’uomo doveva essere dato nelle mani di uomini peccatori ed essere crocifisso, e il terzo giorno risuscitare».
«Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
8 E sse si ricordarono delle sue parole.
Тогда они вспомнили слова Иисуса
9 T ornate dal sepolcro, annunciarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
10 Q uelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria, madre di Giacomo, e le altre donne che erano con loro.
Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.
11 Q uelle parole sembrarono loro un vaneggiare e non gli credettero.
Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
12 M a Pietro, alzatosi, corse al sepolcro; si chinò a guardare e vide solo le fasce; poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé per quello che era avvenuto. Gesù sulla via per Emmaus
Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. Иисус является ученикам на дороге в Эммаус
13 D ue di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio di nome Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено стадий на шестьдесят от Иерусалима,
14 e parlavano tra di loro di tutte le cose che erano accadute.
и говорили обо всем, что произошло.
15 M entre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si avvicinò e cominciò a camminare con loro.
И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
16 M a i loro occhi erano impediti a tal punto che non lo riconoscevano.
но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
17 E gli domandò loro: «Di che discorrete fra di voi lungo il cammino?» Ed essi si fermarono tutti tristi.
Иисус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.
18 U no dei due, che si chiamava Cleopa, gli rispose: «Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che vi sono accadute in questi giorni?»
Один из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
19 E gli disse loro: «Quali?» Essi gli risposero: «Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole davanti a Dio e a tutto il popolo;
– О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
20 c ome i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno fatto condannare a morte e lo hanno crocifisso.
Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
21 N oi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da quando sono accadute queste cose.
А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
22 È vero che certe donne tra di noi ci hanno fatto stupire; andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
23 n on hanno trovato il suo corpo, e sono ritornate dicendo di aver avuto anche una visione di angeli, i quali dicono che egli è vivo.
и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
24 A lcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato tutto come avevano detto le donne, ma lui non lo hanno visto».
Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
25 A llora Gesù disse loro: «O insensati e lenti di cuore nel credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
Иисус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
26 N on doveva il Cristo soffrire tutto ciò ed entrare nella sua gloria?»
Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
27 E , cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano.
И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
28 Q uando si furono avvicinati al villaggio dove stavano andando, egli fece come se volesse proseguire.
Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
29 E ssi lo trattennero, dicendo: «Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno sta per finire». Ed egli entrò per rimanere con loro.
но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.
30 Q uando fu a tavola con loro prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo diede loro.
За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
31 A llora i loro occhi furono aperti e lo riconobbero, ma egli scomparve alla loro vista.
Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32 E d essi dissero l’uno all’altro: «Non sentivamo forse ardere il cuore {dentro di noi} mentre egli ci parlava per la via e ci spiegava le Scritture?»
Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
33 E , alzatisi in quello stesso momento, tornarono a Gerusalemme e trovarono riuniti gli undici e quelli che erano con loro,
Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
34 i quali dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».
Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
35 E ssi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. Явление Иисуса ученикам (Ин. 20: 19-23)
36 O ra, mentre essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!»
Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
37 M a essi, sconvolti e atterriti, pensavano di vedere uno spirito.
Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
38 E d egli disse loro: «Perché siete turbati? E perché sorgono dubbi nel vostro cuore ?
Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
39 G uardate le mie mani e i miei piedi, perché sono proprio io! Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io».
Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
40 E , detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.
41 M a siccome per la gioia non credevano ancora e si stupivano, disse loro: «Avete qui qualcosa da mangiare?»
Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
42 E ssi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
Они дали Ему печеной рыбы.
43 e gli lo prese, e mangiò in loro presenza. La missione affidata ai discepoli
Он взял и ел перед ними.
44 P oi disse loro: «Queste sono le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che si dovevano compiere tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, nei profeti e nei Salmi».
– Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
45 A llora aprì loro la mente per capire le Scritture e disse loro:
Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
46 « Così è scritto, che il Cristo avrebbe sofferto e sarebbe risorto dai morti il terzo giorno,
– Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.
47 e che nel suo nome si sarebbe predicato il ravvedimento per il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
– Во Имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
48 V oi siete testimoni di queste cose.
Вы свидетели этому.
49 E d {ecco,} io mando su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi, rimanete in città, finché siate rivestiti di potenza dall’alto». L’ascensione di Gesù
Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. Вознесение Иисуса
50 P oi li condusse fuori fin presso Betania; e, alzate in alto le mani, li benedisse.
Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
51 M entre li benediceva, si staccò da loro e fu portato su nel cielo.
И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
52 E d essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;
Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
53 e stavano sempre nel tempio, benedicendo Dio.
где постоянно находились в храме, славя Бога.