Lucas 24 ~ От Луки 24

picture

1 P ero el primer día de la semana, al rayar el alba, las mujeres vinieron al sepulcro trayendo las especias aromáticas que habían preparado.

Рано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.

2 Y encontraron que la piedra había sido removida del sepulcro,

Здесь они обнаружили, что камень от входа в пещеру отвален.

3 y cuando entraron, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.

4 Y aconteció que estando ellas perplejas por esto, de pronto se pusieron junto a ellas dos varones en vestiduras resplandecientes;

Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.

5 y estando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?

6 N o está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos cómo os habló cuando estaba aún en Galilea,

Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:

7 d iciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar.

«Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».

8 E ntonces ellas se acordaron de sus palabras,

Тогда они вспомнили слова Иисуса

9 y regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los once y a todos los demás.

и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.

10 E ran María Magdalena y Juana y María, la madre de Jacobo; también las demás mujeres con ellas referían estas cosas a los apóstoles.

Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.

11 Y a ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron.

Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.

12 P ero Pedro se levantó y corrió al sepulcro; e inclinándose para mirar adentro, vio sólo las envolturas de lino; y se fue a su casa, maravillado de lo que había acontecido. Jesús se manifiesta a dos discípulos

Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. Иисус является ученикам на дороге в Эммаус

13 Y he aquí que aquel mismo día dos de ellos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba como a once kilómetros de Jerusalén.

В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено стадий на шестьдесят от Иерусалима,

14 Y conversaban entre sí acerca de todas estas cosas que habían acontecido.

и говорили обо всем, что произошло.

15 Y sucedió que mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.

И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,

16 P ero sus ojos estaban velados para que no le reconocieran.

но они были словно в ослеплении и не узнали Его.

17 Y El les dijo: ¿Qué discusiones son estas que tenéis entre vosotros mientras vais andando? Y ellos se detuvieron, con semblante triste.

Иисус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.

18 R espondiendo uno de ellos, llamado Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único visitante en Jerusalén que no sabe las cosas que en ella han acontecido en estos días?

Один из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.

19 E ntonces El les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: Las referentes a Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;

– О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.

20 y cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes le entregaron a sentencia de muerte y le crucificaron.

Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.

21 P ero nosotros esperábamos que El era el que iba a redimir a Israel. Pero además de todo esto, este es el tercer día desde que estas cosas acontecieron.

А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.

22 Y también algunas mujeres de entre nosotros nos asombraron; pues cuando fueron de madrugada al sepulcro,

Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице

23 y al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto una aparición de ángeles que decían que El vivía.

и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.

24 A lgunos de los que estaban con nosotros fueron al sepulcro, y lo hallaron tal como también las mujeres habían dicho; pero a El no le vieron.

Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.

25 E ntonces Jesús les dijo: ¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

Иисус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!

26 ¿ No era necesario que el Cristo padeciera todas estas cosas y entrara en su gloria ?

Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?

27 Y comenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras.

И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.

28 S e acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos.

Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,

29 Y ellos le instaron, diciendo: Quédate con nosotros, porque está atardeciendo, y el día ya ha declinado. Y entró a quedarse con ellos.

но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.

30 Y sucedió que al sentarse a la mesa con ellos, tomó pan, y lo bendijo; y partiéndo lo, les dio.

За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.

31 E ntonces les fueron abiertos los ojos y le reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos.

Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

32 Y se dijeron el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras ?

Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!

33 Y levantándose en esa misma hora, regresaron a Jerusalén, y hallaron reunidos a los once y a los que estaban con ellos,

Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.

34 q ue decían: Es verdad que el Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón.

Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.

35 Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo le habían reconocido en el partir del pan. Jesús se aparece a los discípulos

Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. Явление Иисуса ученикам (Ин. 20: 19-23)

36 M ientras ellos relataban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.

Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!

37 P ero ellos, aterrorizados y asustados, pensaron que veían un espíritu.

Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.

38 Y El les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y por qué surgen dudas en vuestro corazón?

Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?

39 M irad mis manos y mis pies, que soy yo mismo; palpadme y ved, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.

Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.

40 Y cuando dijo esto, les mostró las manos y los pies.

Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.

41 C omo ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y que estaban asombrados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer ?

Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?

42 E ntonces ellos le presentaron parte de un pescado asado.

Они дали Ему печеной рыбы.

43 Y El lo tomó y comió delante de ellos. La gran comisión

Он взял и ел перед ними.

44 Y les dijo: Esto es lo que yo os decía cuando todavía estaba con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo que sobre mí está escrito en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.

– Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.

45 E ntonces les abrió la mente para que comprendieran las Escrituras,

Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.

46 y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día;

– Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.

47 y que en su nombre se predicara el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

– Во Имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.

48 V osotros sois testigos de estas cosas.

Вы свидетели этому.

49 Y he aquí, yo enviaré sobre vosotros la promesa de mi Padre; pero vosotros, permaneced en la ciudad hasta que seáis investidos con poder de lo alto. Jesús se despide de sus discípulos

Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. Вознесение Иисуса

50 E ntonces los condujo fuera de la ciudad, hasta cerca de Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.

51 Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.

И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.

52 E llos, después de adorarle, regresaron a Jerusalén con gran gozo,

Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,

53 y estaban siempre en el templo alabando a Dios.

где постоянно находились в храме, славя Бога.