1 P ero el primer día de la semana, al rayar el alba, las mujeres vinieron al sepulcro trayendo las especias aromáticas que habían preparado.
Рано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
2 Y encontraron que la piedra había sido removida del sepulcro,
Здесь они обнаружили, что камень от входа в пещеру отвален.
3 y cuando entraron, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
4 Y aconteció que estando ellas perplejas por esto, de pronto se pusieron junto a ellas dos varones en vestiduras resplandecientes;
Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
5 y estando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?
6 N o está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos cómo os habló cuando estaba aún en Galilea,
Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
7 d iciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar.
«Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
8 E ntonces ellas se acordaron de sus palabras,
Тогда они вспомнили слова Иисуса
9 y regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los once y a todos los demás.
и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
10 E ran María Magdalena y Juana y María, la madre de Jacobo; también las demás mujeres con ellas referían estas cosas a los apóstoles.
Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.
11 Y a ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron.
Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
12 P ero Pedro se levantó y corrió al sepulcro; e inclinándose para mirar adentro, vio sólo las envolturas de lino; y se fue a su casa, maravillado de lo que había acontecido. Jesús se manifiesta a dos discípulos
Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. Иисус является ученикам на дороге в Эммаус
13 Y he aquí que aquel mismo día dos de ellos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba como a once kilómetros de Jerusalén.
В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено стадий на шестьдесят от Иерусалима,
14 Y conversaban entre sí acerca de todas estas cosas que habían acontecido.
и говорили обо всем, что произошло.
15 Y sucedió que mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.
И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
16 P ero sus ojos estaban velados para que no le reconocieran.
но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
17 Y El les dijo: ¿Qué discusiones son estas que tenéis entre vosotros mientras vais andando? Y ellos se detuvieron, con semblante triste.
Иисус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.
18 R espondiendo uno de ellos, llamado Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único visitante en Jerusalén que no sabe las cosas que en ella han acontecido en estos días?
Один из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
19 E ntonces El les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: Las referentes a Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
– О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
20 y cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes le entregaron a sentencia de muerte y le crucificaron.
Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
21 P ero nosotros esperábamos que El era el que iba a redimir a Israel. Pero además de todo esto, este es el tercer día desde que estas cosas acontecieron.
А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
22 Y también algunas mujeres de entre nosotros nos asombraron; pues cuando fueron de madrugada al sepulcro,
Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
23 y al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto una aparición de ángeles que decían que El vivía.
и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
24 A lgunos de los que estaban con nosotros fueron al sepulcro, y lo hallaron tal como también las mujeres habían dicho; pero a El no le vieron.
Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
25 E ntonces Jesús les dijo: ¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
Иисус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
26 ¿ No era necesario que el Cristo padeciera todas estas cosas y entrara en su gloria ?
Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
27 Y comenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras.
И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
28 S e acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos.
Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
29 Y ellos le instaron, diciendo: Quédate con nosotros, porque está atardeciendo, y el día ya ha declinado. Y entró a quedarse con ellos.
но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.
30 Y sucedió que al sentarse a la mesa con ellos, tomó pan, y lo bendijo; y partiéndo lo, les dio.
За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
31 E ntonces les fueron abiertos los ojos y le reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos.
Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32 Y se dijeron el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras ?
Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
33 Y levantándose en esa misma hora, regresaron a Jerusalén, y hallaron reunidos a los once y a los que estaban con ellos,
Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
34 q ue decían: Es verdad que el Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón.
Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
35 Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo le habían reconocido en el partir del pan. Jesús se aparece a los discípulos
Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. Явление Иисуса ученикам (Ин. 20: 19-23)
36 M ientras ellos relataban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.
Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
37 P ero ellos, aterrorizados y asustados, pensaron que veían un espíritu.
Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
38 Y El les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y por qué surgen dudas en vuestro corazón?
Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
39 M irad mis manos y mis pies, que soy yo mismo; palpadme y ved, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.
Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
40 Y cuando dijo esto, les mostró las manos y los pies.
Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.
41 C omo ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y que estaban asombrados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer ?
Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
42 E ntonces ellos le presentaron parte de un pescado asado.
Они дали Ему печеной рыбы.
43 Y El lo tomó y comió delante de ellos. La gran comisión
Он взял и ел перед ними.
44 Y les dijo: Esto es lo que yo os decía cuando todavía estaba con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo que sobre mí está escrito en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.
– Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
45 E ntonces les abrió la mente para que comprendieran las Escrituras,
Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
46 y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día;
– Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.
47 y que en su nombre se predicara el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
– Во Имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
48 V osotros sois testigos de estas cosas.
Вы свидетели этому.
49 Y he aquí, yo enviaré sobre vosotros la promesa de mi Padre; pero vosotros, permaneced en la ciudad hasta que seáis investidos con poder de lo alto. Jesús se despide de sus discípulos
Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. Вознесение Иисуса
50 E ntonces los condujo fuera de la ciudad, hasta cerca de Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
51 Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.
И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
52 E llos, después de adorarle, regresaron a Jerusalén con gran gozo,
Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
53 y estaban siempre en el templo alabando a Dios.
где постоянно находились в храме, славя Бога.