1 Corintios 11 ~ 1-е Коринфянам 11

picture

1 S ed imitadores de mí, como también yo lo soy de Cristo. La mujer en la iglesia

Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа. О покрытии головы

2 O s alabo porque en todo os acordáis de mí y guardáis las tradiciones con firmeza, tal como yo os las entregué.

Хвалю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.

3 P ero quiero que sepáis que la cabeza de todo hombre es Cristo, y la cabeza de la mujer es el hombre, y la cabeza de Cristo es Dios.

Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины – Христос, глава женщины – ее муж, а глава Христа – Бог.

4 T odo hombre que cubre su cabeza mientras ora o profetiza, deshonra su cabeza.

Любой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой.

5 P ero toda mujer que tiene la cabeza descubierta mientras ora o profetiza, deshonra su cabeza; porque se hace una con la que está rapada.

И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.

6 P orque si la mujer no se cubre la cabeza, que también se corte el cabello; pero si es deshonroso para la mujer cortarse el cabello, o raparse, que se cubra.

Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается.

7 P ues el hombre no debe cubrirse la cabeza, ya que él es la imagen y gloria de Dios; pero la mujer es la gloria del hombre.

Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.

8 P orque el hombre no procede de la mujer, sino la mujer del hombre;

Не мужчина произошел от женщины, а женщина – от мужчины.

9 p ues en verdad el hombre no fue creado a causa de la mujer, sino la mujer a causa del hombre.

Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины.

10 P or tanto, la mujer debe tener un símbolo de autoridad sobre la cabeza, por causa de los ángeles.

Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти.

11 S in embargo, en el Señor, ni la mujer es independiente del hombre, ni el hombre independiente de la mujer.

Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.

12 P orque así como la mujer procede del hombre, también el hombre nace de la mujer; y todas las cosas proceden de Dios.

Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.

13 J uzgad vosotros mismos: ¿es propio que la mujer ore a Dios con la cabeza descubierta?

Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой?

14 ¿ No os enseña la misma naturaleza que si el hombre tiene el cabello largo le es deshonra,

И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие,

15 p ero que si la mujer tiene el cabello largo le es una gloria? Pues a ella el cabello le es dado por velo.

в то время как для женщины длинные волосы – это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало.

16 P ero si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni la tienen las iglesias de Dios. La Cena del Señor

Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем такого обычая. О Вечере Господней (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; Лк. 22: 17-23)

17 P ero al daros estas instrucciones, no os alabo, porque no os congregáis para lo bueno, sino para lo malo.

Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.

18 P ues, en primer lugar, oigo que cuando os reunís como iglesia hay divisiones entre vosotros; y en parte lo creo.

Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.

19 P orque es necesario que entre vosotros haya bandos, a fin de que se manifiesten entre vosotros los que son aprobados.

Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.

20 P or tanto, cuando os reunís, esto ya no es comer la cena del Señor,

Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней.

21 p orque al comer, cada uno toma primero su propia cena; y uno pasa hambre y otro se embriaga.

Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.

22 ¿ Qué? ¿No tenéis casas para comer y beber? ¿O menospreciáis la iglesia de Dios y avergonzáis a los que nada tienen ? ¿Qué os diré? ¿Os alabaré? En esto no os alabaré.

В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет!

23 P orque yo recibí del Señor lo mismo que os he enseñado: que el Señor Jesús, la noche en que fue entregado, tomó pan,

Ведь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб

24 y después de dar gracias, lo partió y dijo: Esto es mi cuerpo que es para vosotros; haced esto en memoria de mí.

и, поблагодарив за него, разломил и сказал: «Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».

25 D e la misma manera tomó también la copa después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre; haced esto cuantas veces la bebáis en memoria de mí.

Также поступил и с чашей после ужина и сказал: «Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью. Делайте это каждый раз, когда пьете в память обо Мне».

26 P orque todas las veces que comáis este pan y bebáis esta copa, la muerte del Señor proclamáis hasta que El venga.

Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.

27 D e manera que el que coma el pan o beba la copa del Señor indignamente, será culpable del cuerpo y de la sangre del Señor.

Таким образом, кто ест хлеб или пьет из чаши Господней, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Господа.

28 P or tanto, examínese cada uno a sí mismo, y entonces coma del pan y beba de la copa.

Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,

29 P orque el que come y bebe sin discernir correctamente el cuerpo del Señor, come y bebe juicio para sí.

потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.

30 P or esta razón hay muchos débiles y enfermos entre vosotros, y muchos duermen.

Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.

31 P ero si nos juzgáramos a nosotros mismos, no seríamos juzgados.

Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.

32 P ero cuando somos juzgados, el Señor nos disciplina para que no seamos condenados con el mundo.

Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.

33 A sí que, hermanos míos, cuando os reunáis para comer, esperaos unos a otros.

Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.

34 S i alguno tiene hambre, coma en su casa, para que no os reunáis para juicio. Los demás asuntos los arreglaré cuando vaya.

Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.