1 M uy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el concilio; y atando a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.
2 P ilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo El, le dijo: Tú lo dices.
Пилат спросил Его: – Ты – Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
3 Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
4 D e nuevo Pilato le preguntó, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan.
и Пилат опять спросил Его: – Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
5 P ero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado. Jesús o Barrabás
Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-26; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)
6 A hora bien, en cada fiesta él acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran.
На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
7 Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los sediciosos que habían cometido homicidio en la insurrección.
В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
8 Y subiendo la multitud, comenzó a pedirle que hiciera como siempre les había hecho.
Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
9 E ntonces Pilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?
– Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудеев? – спросил Пилат.
10 P orque sabía que los principales sacerdotes le habían entregado por envidia.
Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
11 P ero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás.
Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы освободил лучше Варавву.
12 Y Pilato, tomando de nuevo la palabra, les decía: ¿Qué haré, entonces, con el que llamáis el Rey de los judíos?
– Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? – спросил Пилат.
13 E llos le respondieron a gritos: ¡Crucifícale!
– Распни Его! – закричала толпа.
14 Y Pilato les decía: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Y ellos gritaban aún más: ¡Crucifícale!
– А что Он сделал плохого? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Распни Его!
15 P ilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, le entregó para que fuera crucificado. Los soldados se mofan de Jesús
Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. Римские солдаты издеваются над Иисусом ( Мат. 27: 27-31; Ин. 19: 2-3)
16 E ntonces los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la cohorte romana.
Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
17 L e vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;
Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
18 y comenzaron a vitorearle: ¡Salve, Rey de los judíos!
– Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
19 L e golpeaban la cabeza con una caña y le escupían, y poniéndose de rodillas le hacían reverencias.
Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
20 Y después de haberse burlado de El, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacaron para crucificarle.
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. Иисуса ведут на распятие (15: 21-23 – Мат 27: 32-34; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)
21 Y obligaron a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús. La crucifixión
По дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, – и заставили его нести крест.
22 L e llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera.
Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
23 Y trataron de darle vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.
Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить. Казнь Иисуса (Мат. 27: 35-44; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)
24 C uando le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.
Они распяли Иисуса, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.
25 E ra la hora tercera cuando le crucificaron.
Когда Его распяли, был третий час.
26 Y la inscripción de la acusación contra El decía: EL REY DE LOS JUDIOS.
Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
27 C rucificaron con El a dos ladrones; uno a su derecha y otro a su izquierda.
Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.
28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado.
И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».
29 Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,
Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
30 ¡ sálvate a ti mismo descendiendo de la cruz!
Спаси Себя, сойди с креста!
31 D e igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse.
Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может!
32 Q ue este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. Y los que estaban crucificados con El también le insultaban. Muerte de Jesús
Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним. Иисус умирает на кресте (Мат. 27: 45-56; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)
33 C uando llegó la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.
В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трех часов дня.
34 Y a la hora novena Jesús exclamó con fuerte voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabactani ?, que traducido significa, Dios mio, Dios mio, ¿por que me has abandonado ?
В три часа Иисус громко крикнул: – Элои, Элои, лема савахтани? (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»)
35 A lgunos de los que estaban allí, al oír lo, decían: Mirad, a Elías llama.
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!
36 E ntonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si Elías viene a bajarle.
Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Иисусу пить. – Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, – сказал он.
37 Y Jesús, dando un fuerte grito, expiró.
Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.
38 Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
39 V iendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: En verdad este hombre era Hijo de Dios.
Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!
40 H abía también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,
Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
41 l as cuales cuando Jesús estaba en Galilea, le seguían y le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. Sepultura de Jesús
Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)
42 Y a al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,
Был день приготовления к субботе. Вечером
43 v ino José de Arimatea, miembro prominente del concilio, que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
44 P ilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.
Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
45 Y comprobando esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,
Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
46 q uien compró un lienzo de lino, y bajándole de la cruz, le envolvió en el lienzo de lino y le puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
47 Y María Magdalena y María, la madre de José, miraban para saber dónde le ponían.
А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.