Marcos 15 ~ От Марка 15

picture

1 M uy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el concilio; y atando a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.

Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.

2 P ilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo El, le dijo: Tú lo dices.

Пилат спросил Его: – Ты – Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.

3 Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.

Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,

4 D e nuevo Pilato le preguntó, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan.

и Пилат опять спросил Его: – Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.

5 P ero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado. Jesús o Barrabás

Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-26; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)

6 A hora bien, en cada fiesta él acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran.

На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.

7 Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los sediciosos que habían cometido homicidio en la insurrección.

В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.

8 Y subiendo la multitud, comenzó a pedirle que hiciera como siempre les había hecho.

Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.

9 E ntonces Pilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?

– Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудеев? – спросил Пилат.

10 P orque sabía que los principales sacerdotes le habían entregado por envidia.

Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.

11 P ero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás.

Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы освободил лучше Варавву.

12 Y Pilato, tomando de nuevo la palabra, les decía: ¿Qué haré, entonces, con el que llamáis el Rey de los judíos?

– Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? – спросил Пилат.

13 E llos le respondieron a gritos: ¡Crucifícale!

– Распни Его! – закричала толпа.

14 Y Pilato les decía: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Y ellos gritaban aún más: ¡Crucifícale!

– А что Он сделал плохого? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Распни Его!

15 P ilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, le entregó para que fuera crucificado. Los soldados se mofan de Jesús

Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. Римские солдаты издеваются над Иисусом ( Мат. 27: 27-31; Ин. 19: 2-3)

16 E ntonces los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la cohorte romana.

Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.

17 L e vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;

Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.

18 y comenzaron a vitorearle: ¡Salve, Rey de los judíos!

– Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.

19 L e golpeaban la cabeza con una caña y le escupían, y poniéndose de rodillas le hacían reverencias.

Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.

20 Y después de haberse burlado de El, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacaron para crucificarle.

Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. Иисуса ведут на распятие (15: 21-23 – Мат 27: 32-34; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)

21 Y obligaron a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús. La crucifixión

По дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, – и заставили его нести крест.

22 L e llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera.

Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).

23 Y trataron de darle vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.

Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить. Казнь Иисуса (Мат. 27: 35-44; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)

24 C uando le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.

Они распяли Иисуса, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.

25 E ra la hora tercera cuando le crucificaron.

Когда Его распяли, был третий час.

26 Y la inscripción de la acusación contra El decía: EL REY DE LOS JUDIOS.

Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

27 C rucificaron con El a dos ladrones; uno a su derecha y otro a su izquierda.

Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.

28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado.

И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».

29 Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,

Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!

30 ¡ sálvate a ti mismo descendiendo de la cruz!

Спаси Себя, сойди с креста!

31 D e igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse.

Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может!

32 Q ue este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. Y los que estaban crucificados con El también le insultaban. Muerte de Jesús

Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним. Иисус умирает на кресте (Мат. 27: 45-56; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)

33 C uando llegó la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.

В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трех часов дня.

34 Y a la hora novena Jesús exclamó con fuerte voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabactani ?, que traducido significa, Dios mio, Dios mio, ¿por que me has abandonado ?

В три часа Иисус громко крикнул: – Элои, Элои, лема савахтани? (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»)

35 A lgunos de los que estaban allí, al oír lo, decían: Mirad, a Elías llama.

Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!

36 E ntonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si Elías viene a bajarle.

Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Иисусу пить. – Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, – сказал он.

37 Y Jesús, dando un fuerte grito, expiró.

Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.

38 Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.

39 V iendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: En verdad este hombre era Hijo de Dios.

Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!

40 H abía también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,

Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.

41 l as cuales cuando Jesús estaba en Galilea, le seguían y le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. Sepultura de Jesús

Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)

42 Y a al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

Был день приготовления к субботе. Вечером

43 v ino José de Arimatea, miembro prominente del concilio, que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.

44 P ilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.

45 Y comprobando esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,

Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.

46 q uien compró un lienzo de lino, y bajándole de la cruz, le envolvió en el lienzo de lino y le puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.

47 Y María Magdalena y María, la madre de José, miraban para saber dónde le ponían.

А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.