1 Y o soy la rosa de Sarón, el lirio de los valles. EL ESPOSO:
– Я нарцисс Шаронский, лилия долин. Он:
2 C omo el lirio entre los espinos, así es mi amada entre las doncellas. LA ESPOSA:
– Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек. Она:
3 C omo el manzano entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los jóvenes. A su sombra placentera me he sentado, y su fruto es dulce a mi paladar.
– Как яблоня среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.
4 E l me ha traído a la sala del banquete, y su estandarte sobre mí es el amor.
Он привел меня в дом пира, и его знамя надо мной – любовь.
5 S ustentadme con tortas de pasas, reanimadme con manzanas, porque estoy enferma de amor.
Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
6 E sté su izquierda bajo mi cabeza y su derecha me abrace. EL ESPOSO:
Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.
7 Y o os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas o por las ciervas del campo, que no levantéis ni despertéis a mi amor, hasta que quiera. LA ESPOSA:
Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама не пожелает.
8 ¡ Una voz! ¡Mi amado! He aquí, él viene, saltando por los montes, brincando por los collados.
Голос возлюбленного моего! Вот, идет он, перескакивая через горы, перепрыгивая через холмы.
9 M i amado es semejante a una gacela o a un cervatillo. He aquí, se detiene detrás de nuestro muro, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.
Возлюбленный мой – как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку.
10 M i amado habló, y me dijo: “Levántate, amada mía, hermosa mía, y ven conmigo.
Возлюбленный мой сказал мне: «Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!
11 “ Pues mira, ha pasado el invierno, ha cesado la lluvia y se ha ido.
Смотри, зима уже прошла; перестали лить дожди;
12 “ Han aparecido las flores en la tierra; ha llegado el tiempo de la poda, y se oye la voz de la tórtola en nuestra tierra.
появились цветы на земле; настало время пения, и раздается голос горлицы в земле нашей;
13 “ La higuera ha madurado sus higos, y las vides en flor han esparcido su fragancia. Levántate amada mía, hermosa mía, y ven conmigo.” EL ESPOSO:
на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!» Он:
14 P aloma mía, en las grietas de la peña, en lo secreto de la senda escarpada, déjame ver tu semblante, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y precioso tu semblante. EL CORO:
– Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой, и прекрасно лицо твое.
15 C azadnos las zorras, las zorras pequeñas que arruinan las viñas, pues nuestras viñas están en flor. LA ESPOSA:
Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут. Она:
16 M i amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre los lirios.
– Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему. Среди лилий пасется он.
17 H asta que sople la brisa del día y huyan las sombras, vuelve, amado mío, y sé semejante a una gacela o a un cervatillo sobre los montes de Beter.
Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор.