1 P rofecía sobre el valle de la visión. ¿Qué te pasa ahora, que has subido toda tú a los terrados ?
Пророчество о долине Видения. Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,
2 T ú, llena de bulla, ciudad alborotada, ciudad divertida; tus muertos no fueron muertos a espada, tampoco murieron en batalla.
город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые, и не в битве погибли.
3 T odos tus gobernantes han huido juntos, sin arco han sido capturados; todos los tuyos que hallaron fueron capturados a una, aunque habían huido lejos.
Все правители твои вместе бежали, но были схвачены без помощи лука. Все, кто был найден, вместе схвачены, даром что далеко убежали.
4 P or tanto digo: Apartad de mí la mirada, dejadme llorar amargamente; no tratéis de consolarme por la destrucción de la hija de mi pueblo.
Потому и сказал я: – Оставьте меня; я буду горько плакать. Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.
5 P ues hay un día de pánico, servidumbre y confusión de parte del Señor, Dios de los ejércitos, en el valle de la visión, un derribar de murallas y un clamor al monte.
Владыка, Господь Сил, определил день смуты, попрания и замешательства в долине Видения, день разрушения стен и крика о помощи к горам.
6 E lam tomó la aljaba con carros, infantería, y jinetes, y Kir desnudó el escudo.
Елам поднимает колчан с колесницами и всадниками, Кир обнажает щит.
7 T us mejores valles estaban llenos de carros, y los jinetes tomaron posiciones a la puerta.
Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
8 E ntonces cayó la defensa de Judá. Confiasteis aquel día en las armas de la casa del bosque,
сметены укрепления Иудеи. В тот день вы смотрели на оружие во Дворце Леса.
9 y visteis que eran muchas las brechas en la muralla de la ciudad de David, y recogisteis las aguas del estanque inferior.
Вы видели множество проломов в укреплениях Города Давида. Вы запасали воду в Нижнем пруду.
10 E ntonces contasteis las casas de Jerusalén, y derribasteis casas para fortificar la muralla.
Вы осматривали дома в Иерусалиме и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.
11 H icisteis un depósito entre las dos murallas para las aguas del estanque viejo. Pero no confiasteis en el que lo hizo, ni considerasteis al que hace mucho tiempo lo planeó.
Вы устраивали между двумя стенами хранилище для вод Старого пруда, но не смотрели на Того, Кто все это определил, и не обращали внимания на Того, Кто задумал это издавна.
12 P or eso aquel día, el Señor, Dios de los ejércitos, os llamó a llanto y a lamento, a rapar la cabeza y a vestir de cilicio.
Владыка, Господь Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище.
13 S in embargo hay gozo y alegría, matanza de bueyes y degüello de ovejas; comiendo carne y bebiendo vino, dicen: Comamos y bebamos, que mañana moriremos.
Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьете вино! – Давайте будем есть и пить, – говорите, – потому что завтра умрем!
14 P ero el Señor de los ejércitos me reveló al oído: Ciertamente esta iniquidad no os será perdonada hasta que muráis —dice el Señor, Dios de los ejércitos.
Господь Сил открыл моим ушам: – Этот грех не будет прощен вам до вашего смертного дня, – говорит Владыка, Господь Сил. Послания Господа Шевне и Элиакиму
15 A sí dice el Señor, Dios de los ejércitos: Anda, ve a ese mayordomo, a Sebna, que está encargado de la casa real, y dile:
Так говорит Владыка, Господь Сил: – Пойди, скажи этому царедворцу, Шевне, что распоряжается дворцом:
16 “ ¿Qué es tuyo aquí, y a quién tienes aquí, que te has labrado aquí un sepulcro, como el que labra en alto un sepulcro, como el que esculpe una morada para sí en la peña ?
«Кто ты здесь, и кто у тебя здесь, что ты вырубаешь себе здесь могильную пещеру, высекая себе могилу на высоте и вытесывая место своего упокоения в скале?
17 “ He aquí, oh hombre, el Señor te arrojará con violencia; te asirá firmemente,
Вот, Господь крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
18 t e enrollará bien como una pelota, y te lanzará a una tierra muy espaciosa. Allí morirás y allí quedarán tus magníficos carros, oh tú, vergüenza de la casa de tu Señor.”
Он скатает тебя в клубок и забросит в большую страну. Там умрешь ты, и там останутся твои великолепные колесницы, о ты, позор на дом своего господина!»
19 T e depondré de tu cargo, y te derribaré de tu puesto.
Я смещу тебя с твоей должности, и ты будешь изгнан со своего места.
20 Y sucederá en aquel día, que llamaré a mi siervo Eliaquim, hijo de Hilcías,
– В тот день Я призову Моего слугу Элиакима, сына Хелкии.
21 l o vestiré con tu túnica, con tu cinturón lo ceñiré, tu autoridad pondré en su mano, y llegará a ser un padre para los habitantes de Jerusalén y para la casa de Judá.
Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и дому Иуды.
22 E ntonces pondré la llave de la casa de David sobre su hombro; cuando él abra, nadie cerrará, cuando él cierre, nadie abrirá.
Я возложу на его плечи ключ от дома Давида; то, что он открывает, никто не закроет, и то, что он закрывает, никто не откроет.
23 L o clavaré como clavija en lugar seguro, y será un trono de gloria para la casa de su padre.
Я вгоню его, как гвоздь, в твердое место; он будет престолом славы для дома своего отца.
24 Y colgarán de él toda la gloria de la casa de su padre, descendencia y prole, todas las vasijas menores, desde los tazones hasta los cántaros.
Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нем, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
25 E n aquel día —declara el Señor de los ejércitos— la clavija clavada en un lugar firme se aflojará, se quebrará y caerá, y la carga colgada de ella será destruida, porque el Señor ha hablado.
В тот день, – возвещает Господь Сил, – гвоздь, вогнанный в твердое место, расшатается; будет вырван и упадет, а висящий на нем груз пропадет». Так сказал Господь.