Job 6 ~ Иов 6

picture

1 E ntonces respondió Job y dijo:

Тогда Иов ответил:

2 ¡ Oh, si pudiera pesarse mi sufrimiento, y ponerse en la balanza junto con mi calamidad!

– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

3 P orque pesarían ahora más que la arena de los mares: por eso mis palabras han sido precipitadas.

Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

4 P orque las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu, y contra mí se juntan los terrores de Dios.

Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

5 ¿ Acaso rebuzna el asno montés junto a su hierba, o muge el buey junto a su forraje?

Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

6 ¿ Se come sin sal lo insípido, o hay gusto en la clara del huevo ?

Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

7 M i alma se niega a tocar estas cosas; son para mí alimento repugnante.

Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

8 ¡ Quién me diera que mi petición se cumpliera, que Dios me concediera mi anhelo,

О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

9 q ue Dios consintiera en aplastarme, que soltara su mano y acabara conmigo!

соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

10 M as aún es mi consuelo, y me regocijo en el dolor sin tregua, que no he negado las palabras del Santo.

У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

11 ¿ Cuál es mi fuerza, para que yo espere, y cuál es mi fin, para que yo resista ?

Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

12 ¿ Es mi fuerza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?

Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

13 ¿ Es que mi ayuda no está dentro de mí, y está alejado de mí todo auxilio ?

Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

14 P ara el abatido, debe haber compasión de parte de su amigo; no sea que abandone el temor del Todopoderoso.

Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

15 M is hermanos han obrado engañosamente como un torrente, como las corrientes de los arroyos que se desvanecen,

Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

16 q ue a causa del hielo están turbios y en los que la nieve se derrite.

потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

17 C uando se quedan sin agua, están silenciosos, cuando hace calor, desaparecen de su lugar.

но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

18 S erpentean las sendas de su curso, se evaporan en la nada y perecen.

Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

19 L as caravanas de Temán los buscaron, los viajeros de Sabá contaban con ellos.

Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

20 Q uedaron frustrados porque habían confiado, llegaron allí y fueron confundidos.

Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

21 C iertamente, así sois vosotros ahora, veis algo aterrador y os espantáis.

Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

22 ¿ Acaso he dicho: “Dadme algo ”, “De vuestra riqueza ofrecedme un soborno”,

Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

23 Libradme de la mano del adversario”, o: “Rescatadme de la mano de los tiranos”?

Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

24 I nstruidme, y yo callaré; mostradme en qué he errado.

Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

25 ¡ Cuán dolorosas son las palabras sinceras! Pero ¿qué prueba vuestro argumento?

Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

26 ¿ Pensáis censurar mis palabras, cuando las palabras del desesperado se las lleva el viento ?

Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

27 A un echaríais suerte sobre los huérfanos, y especularíais con vuestro amigo.

Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

28 Y ahora, tratad de mirarme y ved si miento en vuestra cara.

Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

29 D esistid, por favor; que no haya injusticia; sí, desistid; en ello está aún mi justicia.

Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

30 ¿ Acaso hay injusticia en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir calamidades ?

Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?