1 E ntonces respondió Job y dijo:
Тогда Иов ответил:
2 ¡ Oh, si pudiera pesarse mi sufrimiento, y ponerse en la balanza junto con mi calamidad!
– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
3 P orque pesarían ahora más que la arena de los mares: por eso mis palabras han sido precipitadas.
Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
4 P orque las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu, y contra mí se juntan los terrores de Dios.
Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
5 ¿ Acaso rebuzna el asno montés junto a su hierba, o muge el buey junto a su forraje?
Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
6 ¿ Se come sin sal lo insípido, o hay gusto en la clara del huevo ?
Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
7 M i alma se niega a tocar estas cosas; son para mí alimento repugnante.
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
8 ¡ Quién me diera que mi petición se cumpliera, que Dios me concediera mi anhelo,
О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
9 q ue Dios consintiera en aplastarme, que soltara su mano y acabara conmigo!
соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
10 M as aún es mi consuelo, y me regocijo en el dolor sin tregua, que no he negado las palabras del Santo.
У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
11 ¿ Cuál es mi fuerza, para que yo espere, y cuál es mi fin, para que yo resista ?
Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
12 ¿ Es mi fuerza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
13 ¿ Es que mi ayuda no está dentro de mí, y está alejado de mí todo auxilio ?
Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
14 P ara el abatido, debe haber compasión de parte de su amigo; no sea que abandone el temor del Todopoderoso.
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
15 M is hermanos han obrado engañosamente como un torrente, como las corrientes de los arroyos que se desvanecen,
Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
16 q ue a causa del hielo están turbios y en los que la nieve se derrite.
потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
17 C uando se quedan sin agua, están silenciosos, cuando hace calor, desaparecen de su lugar.
но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
18 S erpentean las sendas de su curso, se evaporan en la nada y perecen.
Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
19 L as caravanas de Temán los buscaron, los viajeros de Sabá contaban con ellos.
Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
20 Q uedaron frustrados porque habían confiado, llegaron allí y fueron confundidos.
Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
21 C iertamente, así sois vosotros ahora, veis algo aterrador y os espantáis.
Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
22 ¿ Acaso he dicho: “Dadme algo ”, “De vuestra riqueza ofrecedme un soborno”,
Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
23 “ Libradme de la mano del adversario”, o: “Rescatadme de la mano de los tiranos”?
Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
24 I nstruidme, y yo callaré; mostradme en qué he errado.
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
25 ¡ Cuán dolorosas son las palabras sinceras! Pero ¿qué prueba vuestro argumento?
Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
26 ¿ Pensáis censurar mis palabras, cuando las palabras del desesperado se las lleva el viento ?
Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
27 A un echaríais suerte sobre los huérfanos, y especularíais con vuestro amigo.
Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
28 Y ahora, tratad de mirarme y ved si miento en vuestra cara.
Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
29 D esistid, por favor; que no haya injusticia; sí, desistid; en ello está aún mi justicia.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
30 ¿ Acaso hay injusticia en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir calamidades ?
Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?