1 A l tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;
На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
2 y también Jesús fue invitado, con sus discípulos, a la boda.
Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
3 C uando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
4 Y Jesús le dijo: Mujer, ¿qué nos va a ti y a mí en esto ? Todavía no ha llegado mi hora.
Иисус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
5 S u madre dijo a los que servían: Haced todo lo que El os diga.
Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
6 Y había allí seis tinajas de piedra, puestas para ser usadas en el rito de la purificación de los judíos; en cada una cabían dos o tres cántaros.
Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.
7 J esús les dijo: Llenad de agua las tinajas. Y las llenaron hasta el borde.
Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
8 E ntonces les dijo: Sacad ahora un poco y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.
– А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
9 C uando el maestresala probó el agua convertida en vino, y como no sabía de dónde era (pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían), el maestresala llamó al novio,
Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el vino bueno, y cuando ya han tomado bastante, entonces el inferior; pero tú has guardado hasta ahora el vino bueno.
и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
11 E ste principio de sus señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en El.
Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
12 D espués de esto bajó a Capernaúm, El, con su madre, sus hermanos y sus discípulos; pero allí no se quedaron muchos días. Jesús echa a los mercaderes del templo
После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)
13 L a Pascua de los judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén,
Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
14 y encontró en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los que cambiaban dinero allí sentados.
В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas;
Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
16 y dijo a los que vendían palomas: Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre una casa de comercio.
– Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
17 S us discípulos se acordaron de que estaba escrito: El celo por tu casa me consumira.
Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».
18 E ntonces los judíos respondieron y le dijeron: Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?
Тогда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
19 J esús respondió y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Иисус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
20 E ntonces los judíos dijeron: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?
Иудеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
21 P ero El hablaba del templo de su cuerpo.
Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
22 P or eso, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado. Los primeros creyentes en Jerusalén
После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
23 C uando estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.
Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
24 P ero Jesús, por su parte, no se confiaba a ellos, porque conocía a todos,
Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
25 y no tenía necesidad de que nadie le diera testimonio del hombre, pues El sabía lo que había en el hombre.
и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.