1 N a i te toru o nga ra he marena i Kana o Kariri; a reira te whaea o Ihu:
На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
2 I karangatia ano a Ihu ratou ko ana akonga ki te marena.
Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
3 A , i te paunga o te waina, ka mea te whaea o Ihu ki a ia, Kahore a ratou waina.
Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
4 K a mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha taku ki a koe? kahore ano kia taea noatia toku haora.
Иисус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
5 K a mea tona whaea ki nga kaimahi, Ko tana e mea ai ki a koutou, meatia.
Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
6 N a i reira etahi ipu kohatu e ono e tu ana, he tikanga na nga Hurai mo te horoi, e rua, e toru nga mehua o tetahi, o tetahi, ina ki.
Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.
7 K a mea a Ihu ki a ratou, Whakakiia nga ipu ki te wai. A whakakiia ana e ratou, purena noa.
Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
8 N a ka mea ia ki a ratou, Tena, utuhia, kawea atu ki te rangatira o te hakari. A kawea ana e ratou.
– А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
9 A , no ka whakamatau te rangatira o te hakari i te wai i whakawainatia, a kihai i mohio no hea ranei; ko nga pononga ia i utuhia ai te wai i mohio; ka karanga te rangatira o te hakari ki te tane marena hou,
Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
10 K a mea ki a ia, E whakatakotoria ana e nga tangata katoa te waina pai i te timatanga; a ka roa te inumanga, mo reira te waina he iti iho nei te pai: ko koe ia, kua tohu i te waina pai mo naianei.
и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
11 I meatia tenei timatanga merekara e Ihu ki Kana o Kariri, i whakakitea e ia tona kororia; a whakapono ana ana akonga ki a ia.
Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
12 M uri iho i tenei ka haere iho ia ki Kaperenauma, a ia, tona whaea, ona teina, me ana akonga: a kihai i maha nga ra i noho ai ratou ki reira.
После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)
13 N a kua tata te kapenga o nga Hurai, a ka haere a Ihu ki Hiruharama:
Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
14 N a rokohanga atu e ia i roto i te temepara e noho ana nga kaihoko kau, hipi, kukupa, me nga kaiwhakawhitiwhiti moni.
В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
15 A , ka hanga e ia he whiu ki nga aho nonohi, ka whiua katoatia e ia ki waho i te temepara, nga hipi, me nga kau; ringihia ana hoki te moni a nga kaiwhakawhitiwhiti moni, turakina ake nga tepu;
Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
16 I mea ano ia ki nga kaihoko kukupa, Tangohia atu enei i konei; aua te whare o toku Matua e meinga hei whare hokohoko.
– Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
17 A ka mahara ana akonga ki te mea i tuhituhia, Ka pau ahau i te aroha ki tou whare.
Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».
18 N a ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, he aha te tohu e whakakitea ana e koe ki a matou, ina koe ka mea nei i enei mea?
Тогда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
19 N a ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Wawahia tenei whare tapu, a kia toru nga ra ka ara ano i ahau.
Иисус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
20 A no ra ko nga Hurai, E wha tekau ma ono nga tau i hanga ai tenei whare tapu, e oti ranei te hanga e koe i nga ra e toru?
Иудеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
21 O tira ko te whare tapu o tona tinana tana i korero ai.
Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
22 N a reira, i tona aranga ake i te hunga mate, ka mahara ana akonga ki tana korerotanga i tenei; a whakapono ana ratou ki te karaipiture, ki te kupu hoki i korerotia e Ihu.
После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
23 N a, i a ia i Hiruharama, i te kapenga, i te hakari, he tokomaha i whakapono ki tona ingoa, i to ratou kitenga i ana merekara i meatia e ia.
Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
24 O tira kihai a Ihu i tuku atu i a ia ki a ratou, i mohio hoki ia ki nga tangata katoa.
Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
25 A kahore ana meatanga kia whakaaturia te tangata e tetahi: i matau hoki ia ki te mea i roto i te tangata.
и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.