1 Y o soy la rosa de Sarón, el lirio de los valles. EL ESPOSO:
Я нарцисс Саронский, лилия долин!
2 C omo el lirio entre los espinos, así es mi amada entre las doncellas. LA ESPOSA:
Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.
3 C omo el manzano entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los jóvenes. A su sombra placentera me he sentado, y su fruto es dulce a mi paladar.
Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.
4 E l me ha traído a la sala del banquete, y su estandarte sobre mí es el amor.
Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною--любовь.
5 S ustentadme con tortas de pasas, reanimadme con manzanas, porque estoy enferma de amor.
Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
6 E sté su izquierda bajo mi cabeza y su derecha me abrace. EL ESPOSO:
Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
7 Y o os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas o por las ciervas del campo, que no levantéis ni despertéis a mi amor, hasta que quiera. LA ESPOSA:
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
8 ¡ Una voz! ¡Mi amado! He aquí, él viene, saltando por los montes, brincando por los collados.
Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
9 M i amado es semejante a una gacela o a un cervatillo. He aquí, se detiene detrás de nuestro muro, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.
Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.
10 M i amado habló, y me dijo: “Levántate, amada mía, hermosa mía, y ven conmigo.
Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
11 “ Pues mira, ha pasado el invierno, ha cesado la lluvia y se ha ido.
Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
12 “ Han aparecido las flores en la tierra; ha llegado el tiempo de la poda, y se oye la voz de la tórtola en nuestra tierra.
цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
13 “ La higuera ha madurado sus higos, y las vides en flor han esparcido su fragancia. Levántate amada mía, hermosa mía, y ven conmigo.” EL ESPOSO:
смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
14 P aloma mía, en las grietas de la peña, en lo secreto de la senda escarpada, déjame ver tu semblante, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y precioso tu semblante. EL CORO:
Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.
15 C azadnos las zorras, las zorras pequeñas que arruinan las viñas, pues nuestras viñas están en flor. LA ESPOSA:
Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
16 M i amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre los lirios.
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
17 H asta que sople la brisa del día y huyan las sombras, vuelve, amado mío, y sé semejante a una gacela o a un cervatillo sobre los montes de Beter.
Доколе день дышит, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.