1 P or tanto, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, considerad a Jesús, el Apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra fe.
Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,
2 E l cual fue fiel al que le designó, como también lo fue Moisés en toda la casa de Dios.
Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его.
3 P orque El ha sido considerado digno de más gloria que Moisés, así como el constructor de la casa tiene más honra que la casa.
Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,
4 P orque toda casa es hecha por alguno, pero el que hace todas las cosas es Dios.
ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё Бог.
5 Y Moisés fue fiel en toda la casa de Dios como siervo, para testimonio de lo que se iba a decir más tarde;
И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;
6 p ero Cristo fue fiel como Hijo sobre la casa de Dios, cuya casa somos nosotros, si retenemos firme hasta el fin nuestra confianza y la gloria de nuestra esperanza.
а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.
7 P or lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si ois hoy su voz,
Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его,
8 n o endurezcais vuestros corazones, como en la provocacion, como en el dia de la prueba en el desierto,
не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,
9 d onde vuestros padres me tentaron al poner me a prueba, y vieron mis obras por cuarenta años.
где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.
10 P or lo cual me disguste con aquella generacion, y dije: “siempre se desvian en su corazon, y no han conocido mis caminos ”;
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
11 c omo jure en mi ira: “ No entraran en mi reposo.”
посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.
12 T ened cuidado, hermanos, no sea que en alguno de vosotros haya un corazón malo de incredulidad, para apartarse del Dios vivo.
Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.
13 A ntes exhortaos los unos a los otros cada día, mientras todavía se dice: Hoy; no sea que alguno de vosotros sea endurecido por el engaño del pecado.
Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: 'ныне', чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.
14 P orque somos hechos partícipes de Cristo, si es que retenemos firme hasta el fin el principio de nuestra seguridad,
Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,
15 e n cuanto se dice: Si ois hoy su voz, no endurezcais vuestros corazones, como en la provocacion.
доколе говорится: 'ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота'.
16 P orque ¿quiénes, habiendo oído, le provocaron ? ¿Acaso no fueron todos los que salieron de Egipto guiados por Moisés?
Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
17 ¿ Y con quiénes se disgustó por cuarenta años? ¿No fue con aquellos que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto ?
На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?
18 ¿ Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a los que fueron desobedientes ?
Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?
19 V emos, pues, que no pudieron entrar a causa de su incredulidad.
Итак видим, что они не могли войти за неверие.