1 D espués de esto, Jesús andaba por Galilea, pues no quería andar por Judea porque los judíos procuraban matarle.
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2 Y la fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos, estaba cerca.
Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.
3 P or eso sus hermanos le dijeron: Sal de aquí, y vete a Judea para que también tus discípulos vean las obras que tú haces.
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4 P orque nadie hace nada en secreto cuando procura ser conocido en público. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo.
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5 P orque ni aun sus hermanos creían en El.
Ибо и братья Его не веровали в Него.
6 E ntonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, pero vuestro tiempo es siempre oportuno.
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7 E l mundo no puede odiaros a vosotros, pero a mí me odia, porque yo doy testimonio de él, que sus acciones son malas.
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8 S ubid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún mi tiempo no se ha cumplido.
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús sube a la fiesta en secreto
Сие сказав им, остался в Галилее.
10 P ero cuando sus hermanos subieron a la fiesta, entonces El también subió; no abiertamente, sino en secreto.
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11 P or eso los judíos le buscaban en la fiesta y decían: ¿Dónde está ése?
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12 Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: El es bueno. Otros decían: No, al contrario, extravía a la gente.
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13 S in embargo, nadie hablaba abiertamente de El por miedo a los judíos. Jesús enseña durante la fiesta
Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14 P ero ya a mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y se puso a enseñar.
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15 E ntonces los judíos se maravillaban, diciendo: ¿Cómo puede éste saber de letras sin haber estudiado?
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16 J esús entonces les respondió y dijo: Mi enseñanza no es mía, sino del que me envió.
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
17 S i alguien quiere hacer su voluntad, sabrá si mi enseñanza es de Dios o si hablo de mí mismo.
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18 E l que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero y no hay injusticia en El.
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19 ¿ No os dio Moisés la ley, y sin embargo ninguno de vosotros la cumple ? ¿Por qué procuráis matarme ?
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20 L a multitud contestó: ¡Tienes un demonio! ¿Quién procura matarte?
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21 R espondió Jesús y les dijo: Una sola obra hice y todos os admiráis.
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22 P or eso Moisés os ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), y en el día de reposo circuncidáis al hombre.
Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
23 Y si para no violar la ley de Moisés un hombre recibe la circuncisión en el día de reposo, ¿ por qué estáis enojados conmigo porque sané por completo a un hombre en el día de reposo?
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24 N o juzguéis por la apariencia, sino juzgad con juicio justo.
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25 E ntonces algunos de Jerusalén decían: ¿No es éste al que procuran matar?
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26 Y ved, habla en público y no le dicen nada. ¿No será que en verdad los gobernantes reconocen que este es el Cristo ?
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27 S in embargo, nosotros sabemos de dónde es éste; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28 J esús entonces, mientras enseñaba en el templo, exclamó en alta voz, diciendo: Vosotros me conocéis y sabéis de dónde soy. Yo no he venido por mi propia cuenta, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29 Y o le conozco, porque procedo de El, y El me envió.
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30 P rocuraban, pues, prenderle; pero nadie le echó mano porque todavía no había llegado su hora.
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31 P ero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales que las que éste ha hecho?
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32 L os fariseos oyeron a la multitud murmurando estas cosas acerca de El, y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendieran.
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
33 E ntonces Jesús dijo: Por un poco más de tiempo estoy con vosotros; después voy al que me envió.
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34 M e buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir.
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти.
35 D ecían entonces los judíos entre sí: ¿Adónde piensa irse éste que no le hallemos? ¿Será acaso que quiere irse a la dispersión entre los griegos y enseñar a los griegos?
При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36 ¿ Qué quiere decir esto que ha dicho: “Me buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir ”? La gran invitación
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти?
37 Y en el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz, diciendo: Si alguno tiene sed, que venga a mí y beba.
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38 E l que cree en mí, como ha dicho la Escritura: “De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.”
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39 P ero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había sido dado todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado.
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40 E ntonces algunos de la multitud, cuando oyeron estas palabras, decían: Verdaderamente este es el Profeta.
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41 O tros decían: Este es el Cristo. Pero otros decían: ¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea ?
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42 ¿ No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén, la aldea de donde era David?
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43 A sí que se suscitó una división entre la multitud por causa de El.
Итак произошла о Нем распря в народе.
44 Y algunos de ellos querían prenderle, pero nadie le echó mano. Los alguaciles confundidos
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45 E ntonces los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y fariseos, y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 L os alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47 E ntonces los fariseos les contestaron: ¿Es que también vosotros os habéis dejado engañar ?
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48 ¿ Acaso ha creído en El alguno de los gobernantes, o de los fariseos?
Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
49 P ero esta multitud que no conoce de la ley, maldita es.
Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50 N icodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo:
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51 ¿ Acaso juzga nuestra ley a un hombre a menos que le oiga primero y sepa lo que hace?
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52 R espondieron y le dijeron: ¿Es que tú también eres de Galilea ? Investiga, y verás que ningún profeta surge de Galilea.
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53 Y cada uno se fue a su casa.
И разошлись все по домам.