1 E ntonces el Señor visitó a Sara como había dicho, e hizo el Señor por Sara como había prometido.
И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
2 Y Sara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo señalado que Dios le había dicho.
Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
3 Y Abraham le puso el nombre de Isaac al hijo que le nació, que le dio a luz Sara.
и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
4 Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios le había mandado.
и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
5 A braham tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac.
Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
6 Y dijo Sara: Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.
И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
7 Y añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado a luz un hijo en su vejez. Agar e Ismael expulsados
И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
8 Y el niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado.
Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
9 Y Sara vio al hijo que Agar la egipcia le había dado a luz a Abraham burlándose de su hijo Isaac,
И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
10 y dijo a Abraham: Echa fuera a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de ser heredero juntamente con mi hijo Isaac.
и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
11 Y el asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo.
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
12 M as Dios dijo a Abraham: No te angusties por el muchacho ni por tu sierva; presta atención a todo lo que Sara te diga, porque por Isaac será llamada tu descendencia.
Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
13 Y también del hijo de la sierva haré una nación, por ser tu descendiente.
и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
14 S e levantó, pues, Abraham muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y los dio a Agar poniéndo selos sobre el hombro, y le dio el muchacho y la despidió. Y ella se fue y anduvo errante por el desierto de Beerseba.
Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
15 Y el agua en el odre se acabó, y ella dejó al muchacho debajo de uno de los arbustos,
и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
16 y ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: Que no vea yo morir al niño. Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró.
и пошла, села вдали, в расстоянии на выстрел из лука. Ибо она сказала: не видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
17 Y oyó Dios la voz del muchacho que lloraba; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.
и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
18 L evántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano; porque yo haré de él una gran nación.
встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
19 E ntonces Dios abrió los ojos de ella, y vio un pozo de agua; y fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.
И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
20 Y Dios estaba con el muchacho, que creció y habitó en el desierto y se hizo arquero.
И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
21 Y habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abraham y Abimelec
Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
22 A conteció por aquel tiempo que Abimelec, con Ficol, comandante de su ejército, habló a Abraham, diciendo: Dios está contigo en todo lo que haces;
И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
23 a hora pues, júrame aquí por Dios que no obrarás falsamente conmigo, ni con mi descendencia, ni con mi posteridad, sino que conforme a la bondad que te he mostrado, así me mostrarás a mí y a la tierra en la cual has residido.
и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
24 Y Abraham dijo: Yo lo juro.
И сказал Авраам: я клянусь.
25 P ero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado.
И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
26 Y Abimelec dijo: No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta hoy.
Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал доныне.
27 Y Abraham tomó ovejas y vacas y se los dio a Abimelec. Y los dos hicieron un pacto.
И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
28 E ntonces Abraham puso aparte siete corderas del rebaño.
И поставил Авраам семь агниц из мелкого скота особо.
29 Y Abimelec dijo a Abraham: ¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte?
Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
30 Y él respondió: Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio de que yo cavé este pozo.
сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
31 P or lo cual llamó aquel lugar Beerseba, porque allí juraron los dos.
Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
32 H icieron, pues, un pacto en Beerseba; y se levantó Abimelec con Ficol, comandante de su ejército, y regresaron a la tierra de los filisteos.
и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
33 Y Abraham plantó un tamarisco en Beerseba, y allí invocó el nombre del Señor, el Dios eterno.
И насадил при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
34 Y peregrinó Abraham en la tierra de los filisteos por muchos días.
И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.