Deuteronomio 22 ~ Второзаконие 22

picture

1 N o verás extraviado el buey de tu hermano, o su oveja, sin que te ocupes de ellos; sin falta los llevarás a tu hermano.

Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему;

2 Y si tu hermano no vive cerca de ti, o si no lo conoces, entonces lo traerás a tu casa, y estará contigo hasta que tu hermano lo busque; entonces se lo devolverás.

если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их;

3 A sí harás con su asno, y asimismo harás con su vestido; lo mismo harás con cualquier cosa perdida que tu hermano haya perdido y que tú halles. No te es permitido ignorarlos.

так поступай и с ослом его, так поступай с одеждой его, так поступай со всякою потерянною брата твоего, которая будет им потеряна и которую ты найдешь; нельзя тебе уклоняться.

4 N o verás el asno de tu hermano, o su buey, caído en el camino sin ocuparte de ellos; sin falta le ayudarás a levantar los.

Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе.

5 L a mujer no vestirá ropa de hombre, ni el hombre se pondrá ropa de mujer; porque cualquiera que hace esto es abominación al Señor tu Dios.

На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие.

6 S i encuentras un nido de pájaros por el camino, en un árbol o en la tierra, con polluelos o con huevos, y la madre echada sobre los polluelos o sobre los huevos, no tomarás la madre con los hijos;

Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми:

7 s in falta dejarás ir a la madre, mas a los hijos los puedes tomar para ti, para que te vaya bien y prolongues tus días.

мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлились дни твои.

8 C uando edifiques casa nueva, le harás un muro a tu azotea, para que no traigas culpa de sangre sobre tu casa si alguno se cayera de ella.

Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не навести тебе крови на дом твой, когда кто--нибудь упадет с него.

9 N o sembrarás tu viña con dos clases de semilla, no sea que todo el fruto de la semilla que hayas sembrado y el producto de la viña queden inservibles.

Не засевай виноградника своего двумя родами семян, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь вместе с плодами виноградника.

10 N o ararás con buey y asno juntos.

Не паши на воле и осле вместе.

11 N o vestirás ropa de material mezclado de lana y lino.

Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе.

12 T e harás borlas en las cuatro puntas del manto con que te cubras. Leyes sobre la moralidad

Сделай себе кисточки на четырех углах покрывала твоего, которым ты покрываешься.

13 S i un hombre toma a una mujer y se llega a ella, y después la aborrece,

Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее,

14 y la acusa de actos vergonzosos y la difama públicamente, diciendo: “Tomé a esta mujer, pero al llegarme a ella no la encontré virgen”,

и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: 'я взял сию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства',

15 e ntonces el padre y la madre de la joven tomarán las pruebas de la virginidad de la joven y las llevarán a los ancianos de la ciudad, a la puerta.

то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут девства отроковицы к старейшинам города, к воротам;

16 Y el padre de la joven dirá a los ancianos: “Di mi hija por mujer a este hombre, pero él la aborreció;

и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и он возненавидел ее,

17 y he aquí, él le atribuye actos vergonzosos, diciendo: ‘No encontré virgen a tu hija.’ Pero esta es la prueba de la virginidad de mi hija.” Y extenderán la ropa delante de los ancianos de la ciudad.

и вот, он взводит порочные дела, говоря: 'я не нашел у дочери твоей девства'; но вот признаки девства дочери моей. И расстелют одежду пред старейшинами города.

18 Y los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán,

Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его,

19 y le pondrán una multa de cien siclos de plata, que darán al padre de la joven, porque difamó públicamente a una virgen de Israel. Y ella seguirá siendo su mujer; no podrá despedirla en todos sus días.

и наложат на него сто серебра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не может развестись с нею во всю жизнь свою.

20 P ero si el asunto es verdad, que la joven no fue hallada virgen,

Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы,

21 e ntonces llevarán a la joven a la puerta de la casa de su padre, y los hombres de su ciudad la apedrearán hasta que muera, porque ella ha cometido una infamia en Israel prostituyéndose en la casa de su padre; así quitarás el mal de en medio de ti.

то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители города ее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и истреби зло из среды себя.

22 S i se encuentra a un hombre acostado con una mujer casada, los dos morirán, el hombre que se acostó con la mujer, y la mujer; así quitarás el mal de Israel.

Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и истреби зло от Израиля.

23 S i hay una joven virgen que está comprometida a un hombre, y otro hombre la encuentra en la ciudad y se acuesta con ella,

Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь встретится с нею в городе и ляжет с нею,

24 e ntonces llevaréis a los dos a la puerta de esa ciudad y los apedrearéis hasta que mueran; la joven, porque no dio voces en la ciudad, y el hombre, porque ha violado a la mujer de su prójimo; así quitarás el mal de en medio de ti.

то обоих их приведите к воротам того города, и побейте их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего; и истреби зло из среды себя.

25 P ero si el hombre encuentra en el campo a la joven que está comprometida, y el hombre la fuerza y se acuesta con ella; entonces morirá sólo el que se acuesta con ella,

Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею,

26 n o harás nada a la joven; no hay en la joven pecado digno de muerte, porque como cuando un hombre se levanta contra su vecino y lo mata, así es este caso;

а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его;

27 c uando él la encontró en el campo, la joven comprometida dio voces, pero no había nadie que la salvara.

ибо он встретился с нею в поле, и отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.

28 S i un hombre encuentra a una joven virgen que no está comprometida, y se apodera de ella y se acuesta con ella, y son descubiertos,

Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и схватит ее и ляжет с нею, и застанут их,

29 e ntonces el hombre que se acostó con ella dará cincuenta siclos de plata al padre de la joven, y ella será su mujer porque la ha violado; no podrá despedirla en todos sus días.

то лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не может развестись с нею.

30 N inguno tomará a la mujer de su padre para que no descubra la vestidura de su padre.

Никто не должен брать жены отца своего и открывать край отца своего.