Cantares 7 ~ Песни Песней 7

picture

1 ¡ Cuán hermosos son tus pies en las sandalias, oh hija de príncipe! Las curvas de tus caderas son como joyas, obra de manos de artífice.

(7-2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;

2 T u ombligo, como una taza redonda que nunca le falta vino mezclado; tu vientre como montón de trigo cercado de lirios.

(7-3) живот твой--круглая чаша, не истощается ароматное вино; чрево твое--ворох пшеницы, обставленный лилиями;

3 T us dos pechos, como dos crías mellizas de gacela.

(7-4) два сосца твои--как два козленка, двойни серны;

4 T u cuello, como torre de marfil, tus ojos, como los estanques en Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim; tu nariz, como la torre del Líbano que mira hacia Damasco.

(7-5) шея твоя--как столп из слоновой кости; глаза твои--озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой--башня Ливанская, обращенная к Дамаску;

5 T u cabeza te corona como el Carmelo, y la cabellera suelta de tu cabeza es como hilos de púrpura; el rey está preso en tus trenzas.

(7-6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен кудрями.

6 ¡ Qué hermosa y qué encantadora eres, amor mío, con todos tus encantos!

(7-7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!

7 T u estatura es semejante a la palmera, y tus pechos, a sus racimos.

(7-8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.

8 Y o dije: “Subiré a la palmera, asiré sus frutos. ¡Sean tus pechos como racimos de la vid, el perfume de tu aliento como manzanas,

(7-9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;

9 y tu paladar como el mejor vino! LA ESPOSA: Entra suavemente el vino en mi amado, como fluye por los labios de los que se duermen.

(7-10) уста твои--как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.

10 Y o soy de mi amado, y su deseo tiende hacia mí.

(7-11) Я принадлежу другу моему, и ко мне желание его.

11 V en, amado mío, salgamos al campo, pasemos la noche en las aldeas.

(7-12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;

12 L evantémonos temprano y vayamos a las viñas; veamos si la vid ha brotado, si se han abierto sus flores, y si han florecido los granados. Allí te entregaré mi amor.

(7-13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.

13 L as mandrágoras han exhalado su fragancia, y a nuestras puertas hay toda clase de frutas escogidas, tanto nuevas como añejas, que he guardado, amado mío, para ti.

(7-14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: сберегла я для тебя, мой возлюбленный!