Isaías 57 ~ Исаия 57

picture

1 E l justo perece, y no hay quien se preocupe; los hombres piadosos son arrebatados, sin que nadie comprenda que ante el mal es arrebatado el justo,

Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые восхищаются, и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла.

2 y entra en la paz. Descansan en sus lechos, los que andan en su camino recto.

Он отходит к миру; ходящие прямым путем будут покоиться на ложах своих.

3 M as vosotros venid acá, hijos de hechicera, descendientes de adúltero y ramera.

Но приблизьтесь сюда вы, сыновья чародейки, семя прелюбодея и блудницы!

4 ¿ De quién os burláis? ¿Contra quién abrís la boca y sacáis la lengua? ¿No sois vosotros hijos de rebeldía, descendientes de la mentira;

Над кем вы глумитесь? против кого расширяете рот, высовываете язык? не дети ли вы преступления, семя лжи,

5 q ue ardéis con pasión entre los robles, bajo todo árbol frondoso; que sacrificáis los hijos en las quebradas, debajo de las hendiduras de las peñas?

разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал?

6 E ntre las piedras lisas de la quebrada está tu parte; ellas, ellas son tu suerte; también para ellas has derramado libación, has ofrecido ofrenda de cereal. ¿He de aplacarme con estas cosas ?

В гладких камнях ручьев доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние и приносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим?

7 S obre un monte alto y encumbrado has puesto tu cama; allí también subiste a ofrecer sacrificio.

На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву.

8 Y detrás de la puerta y del umbral has puesto tu señal. En verdad, bien lejos de mí te has descubierto, y has subido y ensanchado tu cama; de ellos has logrado pacto a tu favor, has amado su cama, has contemplado su virilidad.

За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место.

9 H as ido al rey con ungüento, y has multiplicado tus perfumes; has enviado tus emisarios a gran distancia, y los has hecho descender al Seol.

Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней.

10 T e cansaste por lo largo de tu camino, pero no dijiste: “No hay esperanza.” Hallaste nuevas fuerzas, por eso no desfalleciste.

От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: 'надежда потеряна!'; все еще находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления.

11 ¿ Y de quién te asustaste y tuviste miedo, cuando mentiste y no te acordaste de mí, ni pensaste en ello ? ¿No es acaso porque he guardado silencio por mucho tiempo que no me temes?

Кого же ты испугалась и устрашилась, что сделалась неверною и Меня перестала помнить и хранить в твоем сердце? не оттого ли, что Я молчал, и притом долго, ты перестала бояться Меня?

12 Y o declararé tu justicia y tus hechos, pero de nada te aprovecharán.

Я покажу правду твою и дела твои, --и они будут не в пользу тебе.

13 C uando clames, que tus ídolos te libren; pero a todos se los llevará el viento, un soplo los arrebatará. Pero el que en mí se refugie, heredará la tierra, y poseerá mi santo monte.

Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое? --всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею.

14 Y se dirá: Construid, construid, preparad el camino, quitad los obstáculos del camino de mi pueblo.

И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего.

15 P orque así dice el Alto y Sublime que vive para siempre, cuyo nombre es Santo: Habito en lo alto y santo, y también con el contrito y humilde de espíritu, para vivificar el espíritu de los humildes y para vivificar el corazón de los contritos.

Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Живущий, --Святый имя Его: Я живу на высоте и во святилище, и также с сокрушенными и смиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных.

16 P orque no contenderé para siempre, ni estaré siempre enojado, pues el espíritu desfallecería ante mí, y el aliento de los que yo he creado.

Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное.

17 A causa de la iniquidad de su codicia, me enojé y lo herí; escondí mi rostro y me indigné, y él siguió desviándose por el camino de su corazón.

За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лице и негодовал; но он, отвратившись, пошел по пути своего сердца.

18 H e visto sus caminos, pero lo sanaré; lo guiaré y le daré consuelo a él y a los que con él lloran,

Я видел пути его, и исцелю его, и буду водить его и утешать его и сетующих его.

19 p oniendo alabanza en los labios. Paz, paz al que está lejos y al que está cerca —dice el Señor — y yo lo sanaré.

Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Господь, и исцелю его.

20 P ero los impíos son como el mar agitado, que no puede estar quieto, y sus aguas arrojan cieno y lodo.

А нечестивые--как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь.

21 N o hay paz —dice mi Dios— para los impíos.

Нет мира нечестивым, говорит Бог мой.