1 T odos los recaudadores de impuestos y los pecadores se acercaban a Jesús para oírle;
Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
2 y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Este recibe a los pecadores y come con ellos.
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
3 E ntonces El les refirió esta parábola, diciendo:
Но Он сказал им следующую притчу:
4 ¿ Qué hombre de vosotros, si tiene cien ovejas y una de ellas se pierde, no deja las noventa y nueve en el campo y va tras la que está perdida hasta que la halla?
кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?
5 A l encontrar la, la pone sobre sus hombros, gozoso;
А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
6 y cuando llega a su casa, reúne a los amigos y a los vecinos, diciéndoles: “Alegraos conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido.”
и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
7 O s digo que de la misma manera, habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente que por noventa y nueve justos que no necesitan arrepentimiento. Parábola de la moneda perdida
Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
8 ¿ O qué mujer, si tiene diez monedas de plata y pierde una moneda, no enciende una lámpara y barre la casa y busca con cuidado hasta hallar la ?
Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,
9 C uando la encuentra, reúne a las amigas y vecinas, diciendo: “Alegraos conmigo porque he hallado la moneda que había perdido.”
а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
10 D e la misma manera, os digo, hay gozo en la presencia de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente. Parábola del hijo pródigo
Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
11 Y Jesús dijo: Cierto hombre tenía dos hijos;
Еще сказал: у некоторого человека было два сына;
12 y el menor de ellos le dijo al padre: “Padre, dame la parte de la hacienda que me corresponde.” Y él les repartió sus bienes.
и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую часть имения. И разделил им имение.
13 N o muchos días después, el hijo menor, juntándolo todo, partió a un país lejano, y allí malgastó su hacienda viviendo perdidamente.
По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
14 C uando lo había gastado todo, vino una gran hambre en aquel país, y comenzó a pasar necesidad.
Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
15 E ntonces fue y se acercó a uno de los ciudadanos de aquel país, y él lo mandó a sus campos a apacentar cerdos.
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
16 Y deseaba llenarse el estómago de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba nada.
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
17 E ntonces, volviendo en sí, dijo: “¡Cuántos de los trabajadores de mi padre tienen pan de sobra, pero yo aquí perezco de hambre!
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
18 “ Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: ‘Padre, he pecado contra el cielo y ante ti;
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
19 y a no soy digno de ser llamado hijo tuyo; hazme como uno de tus trabajadores.’”
и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
20 Y levantándose, fue a su padre. Y cuando todavía estaba lejos, su padre lo vio y sintió compasión por él, y corrió, se echó sobre su cuello y lo besó.
Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
21 Y el hijo le dijo: “Padre, he pecado contra el cielo y ante ti; ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo.”
Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
22 P ero el padre dijo a sus siervos: “Pronto; traed la mejor ropa y vestidlo, y poned un anillo en su mano y sandalias en los pies;
А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
23 y traed el becerro engordado, matad lo, y comamos y regocijémonos;
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
24 p orque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado.” Y comenzaron a regocijarse.
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
25 Y su hijo mayor estaba en el campo, y cuando vino y se acercó a la casa, oyó música y danzas.
Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
26 Y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era todo aquello.
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
27 Y él le dijo: “Tu hermano ha venido, y tu padre ha matado el becerro engordado porque lo ha recibido sano y salvo.”
Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
28 E ntonces él se enojó y no quería entrar. Salió su padre y le rogaba que entrara.
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
29 P ero respondiendo él, le dijo al padre: “Mira, por tantos años te he servido y nunca he desobedecido ninguna orden tuya, y sin embargo, nunca me has dado un cabrito para regocijarme con mis amigos;
Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
30 p ero cuando vino este hijo tuyo, que ha consumido tus bienes con rameras, mataste para él el becerro engordado.”
а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
31 Y él le dijo: “Hijo mío, tú siempre has estado conmigo, y todo lo mío es tuyo.
Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое,
32 “ Pero era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque éste, tu hermano, estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado.”
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.