1 T hen all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.
Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
2 A nd the Pharisees and scribes complained, saying, “This Man receives sinners and eats with them.”
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
3 S o He spoke this parable to them, saying:
Но Он сказал им следующую притчу:
4 “ What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?
кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?
5 A nd when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
6 A nd when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
7 I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine just persons who need no repentance. The Parable of the Lost Coin
Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
8 “ Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?
Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,
9 A nd when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!’
а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
10 L ikewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.” The Parable of the Lost Son
Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
11 T hen He said: “A certain man had two sons.
Еще сказал: у некоторого человека было два сына;
12 A nd the younger of them said to his father, ‘Father, give me the portion of goods that falls to me. ’ So he divided to them his livelihood.
и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую часть имения. И разделил им имение.
13 A nd not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.
По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
14 B ut when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.
Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
15 T hen he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
16 A nd he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
17 “ But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
18 I will arise and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you,
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
19 a nd I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’
и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
20 “ And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
21 A nd the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’
Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
22 “ But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
23 A nd bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
24 f or this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry.
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
25 “ Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
26 S o he called one of the servants and asked what these things meant.
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
27 A nd he said to him, ‘Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.’
Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
28 “ But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
29 S o he answered and said to his father, ‘Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.
Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
30 B ut as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’
а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
31 “ And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.
Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое,
32 I t was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.’”
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.