1 S o it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,
Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
2 a nd saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
3 T hen He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.
Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
4 W hen He had stopped speaking, He said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.”
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
5 B ut Simon answered and said to Him, “Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.”
Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
6 A nd when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
7 S o they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
8 W hen Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!”
Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
9 F or he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
10 a nd so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid. From now on you will catch men.”
также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
11 S o when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him. Jesus Cleanses a Leper
И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.
12 A nd it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and implored Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
13 T hen He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately the leprosy left him.
Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
14 A nd He charged him to tell no one, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded.”
И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
15 H owever, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
16 S o He Himself often withdrew into the wilderness and prayed. Jesus Forgives and Heals a Paralytic
Но Он уходил в пустынные места и молился.
17 N ow it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present to heal them.
В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении, --
18 T hen behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.
вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его и положить перед Иисусом;
19 A nd when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.
и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
20 W hen He saw their faith, He said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
21 A nd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
22 B ut when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
23 W hich is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk’?
Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
24 B ut that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” —He said to the man who was paralyzed, “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
25 I mmediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.
И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
26 A nd they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, “We have seen strange things today!” Matthew the Tax Collector
И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
27 A fter these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.”
После сего вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
28 S o he left all, rose up, and followed Him.
И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.
29 T hen Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.
И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
30 A nd their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, “Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?”
Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
31 J esus answered and said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.” Jesus Is Questioned About Fasting
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
33 T hen they said to Him, “Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?”
Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
34 A nd He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
35 B ut the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.”
Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
36 T hen He spoke a parable to them: “No one puts a piece from a new garment on an old one; otherwise the new makes a tear, and also the piece that was taken out of the new does not match the old.
При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.
37 A nd no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.
И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
38 B ut new wine must be put into new wineskins, and both are preserved.
но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
39 A nd no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, ‘The old is better.’”
И никто, пив старое, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.