1 I n those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
2 “ I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
3 A nd if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
4 T hen His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
5 H e asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
6 S o He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
7 T hey also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
8 S o they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
9 N ow those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,
Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
10 i mmediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha. The Pharisees Seek a Sign
И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
11 T hen the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
12 B ut He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.” Beware of the Leaven of the Pharisees and Herod
И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
13 A nd He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
14 N ow the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
15 T hen He charged them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
16 A nd they reasoned among themselves, saying, “ It is because we have no bread.”
И, рассуждая между собою, говорили:, что хлебов нет у нас.
17 B ut Jesus, being aware of it, said to them, “Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
18 H aving eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
19 W hen I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?” They said to Him, “Twelve.”
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
20 “ Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?” And they said, “Seven.”
А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
21 S o He said to them, “How is it you do not understand?” A Blind Man Healed at Bethsaida
И сказал им: как же не разумеете?
22 T hen He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
23 S o He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
24 A nd he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
25 T hen He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
26 T hen He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell anyone in the town.” Peter Confesses Jesus as the Christ
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
27 N ow Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
28 S o they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
29 H e said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
30 T hen He strictly warned them that they should tell no one about Him. Jesus Predicts His Death and Resurrection
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
31 A nd He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
32 H e spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
33 B ut when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men.” Take Up the Cross and Follow Him
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
34 W hen He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
35 F or whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
36 F or what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
37 O r what will a man give in exchange for his soul?
Или какой выкуп даст человек за душу свою?
38 F or whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.