Mark 8 ~ Marku 8

picture

1 I n those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,

Në ato ditë, duke qenë se u mblodh një turmë shumë e madhe dhe s’kishin ç’të hanin, Jezusi i thirri dishepujt e vet dhe u tha atyre:

2 I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.

“Kam mëshirë për këtë turmë, sepse u bënë tri ditë që po rri me mua, dhe nuk ka ç’të hajë.

3 A nd if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”

Dhe po t’i nis të pa ngrënë në shtëpitë e tyre, do të mbeten udhës; disa prej tyre kanë ardhur që nga larg.”

4 T hen His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”

Dhe dishepujt e tij iu përgjigjën: “Si do të mund t’i ngopte me bukë këta dikush, këtu në shkretëtirë?.”

5 H e asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”

Dhe ai i pyeti: “Sa bukë keni?.” Ata i thanë: “Shtatë.”

6 S o He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.

Atëherë ai e urdhëroi turmën të ulet për tokë; dhe mori të shtatë bukët, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të vet që t’ia shpërndajnë turmës; dhe ata ia shpërndanë.

7 T hey also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.

Kishin edhe disa peshq të vegjël; mbasi i bekoi, urdhëroi që edhe ata t’i shpërndahen turmës.

8 S o they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.

Kështu ata hëngrën dhe u ngopën; dhe dishepujt çuan shtatë kosha me copat që tepruan.

9 N ow those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,

Ata që hëngrën ishin rreth katër mijë veta; pastaj i lejoi.

10 i mmediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha. The Pharisees Seek a Sign

Dhe menjëherë hypi në barkë me dishepujt e vet dhe shkoi në rrethinën e Dalmanutës.

11 T hen the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.

Atëherë erdhën farisenjtë dhe nisën të diskutojnë me të, duke i kërkuar një shenjë nga qielli për ta vënë në provë.

12 B ut He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.” Beware of the Leaven of the Pharisees and Herod

Por ai, duke psherëtirë në frymë, tha: “Përse ky brez kërkon një shenjë? Në të vërtetë po ju them se këtij brezi nuk do t’i jepet asnjë shenjë.”

13 A nd He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.

Atëherë i la, hipi përsëri në barkë dhe kaloi në bregun tjetër.

14 N ow the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.

Tani dishepujt kishin harruar të marrin bukë me vete, dhe në barkë s’kishin asgjë përveç një buke.

15 T hen He charged them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”

Dhe Jezusi i qortoi duke thënë: “Kini kujdes, ruhuni nga majaja e farisenjve dhe nga majaja e Herodit!.”

16 A nd they reasoned among themselves, saying, “ It is because we have no bread.”

Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: “Nuk kemi bukë.”

17 B ut Jesus, being aware of it, said to them, “Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?

Jezusi e vuri re dhe u tha: “Përse dis-kutoni që s’keni bukë? Ende nuk po e kuptoni e nuk e merrni vesh? Ende e keni zemrën të ngurtë?

18 H aving eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?

Keni sy dhe nuk shihni, keni veshë dhe nuk dëgjoni? Dhe nuk po mbani mend?

19 W hen I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?” They said to Him, “Twelve.”

Kur ndava të pesë bukët për të pesë mijtë, sa kosha plot me copa mblodhët?.” Ata thanë: “Dymbëdhjetë.”

20 Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?” And they said, “Seven.”

“Po kur theva të shtatë bukët për të katër mijtët, sa shporta plot me bukë mblodhët?.” Dhe ata thanë: “Shtatë.”

21 S o He said to them, “How is it you do not understand?” A Blind Man Healed at Bethsaida

Dhe ai u tha atyre: “Po si, ende nuk po kuptoni?.”

22 T hen He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.

Pastaj arriti në Betsaida; dhe i prunë një të verbër e iu lutën ta prekte.

23 S o He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.

Atëherë e mori për dore të verbërin, e nxori jashtë fshatit dhe, pasi i pështyu në sy dhe vuri duart mbi të, e pyeti nëse shihte gjë.

24 A nd he looked up and said, “I see men like trees, walking.”

Dhe ai, duke hapur sytë, tha: “Po shoh njerëz si pemë që ecin.”

25 T hen He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.

Atëherë Jezusi i vuri përsëri duart mbi sytë dhe e bëri të shikojë lart; dhe atij iu kthye të parit dhe shikonte qartë gjithçka.

26 T hen He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell anyone in the town.” Peter Confesses Jesus as the Christ

Dhe Jezusi e nisi të shkojë në shtëpinë e tij duke i thënë: “Mos hyr në fshat dhe mos ia trego askujt në fshat.”

27 N ow Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”

Pastaj Jezusi shkoi bashkë me dishepujt e vet ndër fshatrat e Cesaresë së Filipit; dhe gjatë rrugës i pyeti dishepujt e vet duke u thënë atyre: “Kush thonë njerëzit se jam unë?.”

28 S o they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”

Ata u përgjigjën: “Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, dhe të tjerë një nga profetët.”

29 H e said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”

Dhe ai u tha atyre: “Po ju, kush thoni se jam?.” Dhe Pjetri, duke iu përgjigjur i tha: “Ti je Krishti.”

30 T hen He strictly warned them that they should tell no one about Him. Jesus Predicts His Death and Resurrection

Atëherë ai i urdhëroi rreptësisht që të mos i tregojnë askujt për të.

31 A nd He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.

Pastaj nisi t’u mësojë atyre se Birit të njeriut i duhet të vuajë shumë gjëra, do të hidhet poshtë nga pleqtë, nga krerët e priftërinjve dhe nga skribët; se do të vritet dhe pas tri ditësh do të ringjallet.

32 H e spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.

Dhe ai i tha këto gjëra haptas. Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe filloi ta qortojë.

33 B ut when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men.” Take Up the Cross and Follow Him

Por ai u kthye, shikoi dishepujt e vet dhe e qortoi Pjetrin, duke thënë: “Largohu nga unë, Satana, se ti nuk ke shqisën për gjërat e Perëndisë, por për gjërat e njerëzve!.”

34 W hen He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.

Pastaj e thirri pranë vetes turmën me dishepujt e vet dhe iu tha: “Kushdo që don të vijë pas meje, të mohojë vetveten, të marrë kryqin e vet dhe të më ndjekë,

35 F or whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.

sepse ai që don të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim e për ungjillin, do të shpëtojë.

36 F or what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?

Ç’dobi do të ketë njeriu të fitojë gjithë botën, nëse më pas do të humbë shpirtin e vet?

37 O r what will a man give in exchange for his soul?

Ose çfarë mund të japë njeriu në shkëmbim të shpirtit të vet?

38 F or whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”

Sepse kujtdo që do t’i vijë turp për mua dhe për fjalët e mia në mes të këtij brezi kurorëshkelës dhe mëkatar, për atë do t’i vijë turp edhe Birit të njeriut, kur të arrijë në lavdinë e Atit të vet, me engjëjt e shenjtë.”