1 H ow beautiful are your feet in sandals, O prince’s daughter! The curves of your thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.
Sa të bukura janë këmbët e tua në këpucë, o bija e princit! Pjesët e rrumbullakta të ijëve të tua janë si stolira, vepër e dorës së një artisti.
2 Y our navel is a rounded goblet; It lacks no blended beverage. Your waist is a heap of wheat Set about with lilies.
Kërthiza jote është një kupë e rrumbullakët, ku nuk mungon kurrë vera aromatike. Barku yt është një tog gruri, i rrethuar nga zambakë.
3 Y our two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.
Dy sisët e tua janë si dy kaproj të vegjel, binjake të gazelave.
4 Y our neck is like an ivory tower, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon Which looks toward Damascus.
Qafa jote është si një kullë fildishi, sytë e tu janë si ato të pellgjeve të Heshbonit pranë portës së Bath-Rabimit. Hunda jote është si kulla e Libanit, që shikon në drejtim të Damaskut.
5 Y our head crowns you like Mount Carmel, And the hair of your head is like purple; A king is held captive by your tresses.
Koka jote lartohet mbi ty si Karmeli dhe flokët e kokës sate janë purpur; një mbret u zu rob i gërshetave të tua.
6 H ow fair and how pleasant you are, O love, with your delights!
Sa e bukur je dhe sa e hijshme je, o e dashura ime, me të gjitha ëndjet që siguron!
7 T his stature of yours is like a palm tree, And your breasts like its clusters.
Shtati yt është i njëllojtë me atë të palmës dhe sisët e tua janë si vile.
8 I said, “I will go up to the palm tree, I will take hold of its branches.” Let now your breasts be like clusters of the vine, The fragrance of your breath like apples,
Kam thënë: "Do të ngjitem mbi palmë dhe do të kap degët e saj". Qofshin sisët e tua si vilet e rrushit, aroma e frymës sate si ajo e mollëve,
9 A nd the roof of your mouth like the best wine. The Shulamite The wine goes down smoothly for my beloved, Moving gently the lips of sleepers.
dhe të puthurat e gojës sate si një verë e zgjedhur, që zbret ëmbël për të kënaqur dëshirën time, duke çikur shumë lehtë buzët e atij që fle.
10 I am my beloved’s, And his desire is toward me.
Unë jam e të dashurit tim dhe ai më dëshiron.
11 C ome, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.
Eja, i dashuri im, le të dalim nëpër fusha, ta kalojmë natën nëpër fshatra!
12 L et us get up early to the vineyards; Let us see if the vine has budded, Whether the grape blossoms are open, And the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.
Të çohemi shpejt në mëngjes për të shkuar në vreshtat dhe për të parë në qoftë se vreshti ka lëshuar llastarë, në se kanë çelur lulet e tij dhe në se shegët kanë lulëzuar. Aty do të jap dashurinë time.
13 T he mandrakes give off a fragrance, And at our gates are pleasant fruits, All manner, new and old, Which I have laid up for you, my beloved.
Madërgonat përhapin aromën e tyre dhe mbi portat tona ka fryte të zgjedhura të çdo lloji, të freskëta dhe të thata, që i kam ruajtur për ty, i dashuri im.