Genesis 11 ~ Zanafilla 11

picture

1 N ow the whole earth had one language and one speech.

Por tërë toka fliste të njëjtën gjuhë dhe përdorte të njëjtat fjalë.

2 A nd it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.

Dhe ndodhi që, ndërsa po zhvendoseshin në drejtim të jugut, ata gjetën një fushë në vendin e Shinarit dhe u vendosën atje.

3 T hen they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.

Dhe i thanë njëri tjetrit: "O burra, të bëjmë tulla dhe t’i pjekim me zjarr!". Dhe përdorën tulla në vend të gurëve dhe bitum në vend të llaçit.

4 A nd they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”

Dhe thanë: "O burra, të ndërtojmë për vete një qytet dhe një kullë maja e së cilës të arrijë deri në qiell, dhe t’i bëjmë një emër vetes që të mos shpërndahemi mbi faqen e tërë dheut".

5 B ut the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

Por Zoti zbriti për të parë qytetin dhe kullën që bijtë e njerëzve ishin duke ndërtuar.

6 A nd the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.

Dhe Zoti tha: "Ja, ata janë një popull i vetëm dhe kanë të gjithë të njëjtën gjuhë; dhe kjo është ajo që ata filluan të bëjnë; tani asgjë nuk ka për t’i penguar ata të përfundojnë atë që kanë ndërmend të bëjnë.

7 C ome, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”

O burra, të zbresim pra atje poshtë dhe të ngatërrojmë gjuhën e tyre, në mënyrë që njëri të mos kuptojë të folurën e tjetrit".

8 S o the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.

Kështu Zoti i shpërndau mbi faqen e tërë dheut dhe ata pushuan së ndërtuari qytetin.

9 T herefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth. Shem’s Descendants

Prandaj këtij vendi iu dha emri i Babelit, sepse Zoti aty ngatërroi gjuhën e tërë dheut dhe i shpërndau mbi tërë faqen e dheut.

10 T his is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.

Këta janë pasardhësit e Semit. Në moshën njëqind vjeç Semit i lindi Arpakshadi, pikërisht dy vjet pas përmbytjes.

11 A fter he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.

Mbas lindjes të Arpakshadit, Semi jetoi pesëqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.

12 A rphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.

Arpakshadi jetoi tridhjetë e pesë vjet dhe i lindi Shelahu.

13 A fter he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.

Mbas lindjes së Shelahut, Arpakshadi jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.

14 S alah lived thirty years, and begot Eber.

Shelahu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Eberi.

15 A fter he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.

Mbas lindjes së Eberit, Shelahu jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.

16 E ber lived thirty-four years, and begot Peleg.

Eberi jetoi tridhjetë e katër vjet dhe lindi Pelegu.

17 A fter he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

Mbas lindjes së Pelegut, Eberi jetoi katërqind e tridhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.

18 P eleg lived thirty years, and begot Reu.

Pelegu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Reu.

19 A fter he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

Mbas lindjes të Reut, Pelegu jetoi dyqind e nëntë vjet dhe i lindën bij dhe bija.

20 R eu lived thirty-two years, and begot Serug.

Reu jetoi tridhjetë e dy vjet dhe i lindi Serugu.

21 A fter he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

Mbas lindjes të Serugut, Reu jetoi dyqind e shtatë vjet dhe i lindën bij dhe bija.

22 S erug lived thirty years, and begot Nahor.

Serugu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Nahori;

23 A fter he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.

mbas lindjes së Nahorit, Serugu jetoi dyqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.

24 N ahor lived twenty-nine years, and begot Terah.

Nahori jetoi njëzet e nëntë vjet dhe i lindi Terahu;

25 A fter he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.

mbas lindjes së Terahut, Nahori jetoi njëqind e nëntëmbëdhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.

26 N ow Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. Terah’s Descendants

Terahu jetoi shtatëdhjetë vjet dhe i lindi Abrami, Nahori dhe Harani.

27 T his is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.

Këta janë pasardhësit e Terahut. Terahut i lindi Abrami, Nahori dhe Harani; dhe Haranit i lindi Loti.

28 A nd Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.

Harani vdiq në prani të Terahut, babait të tij, në vendlindjen e tij, në Ur të Kaldeasve.

29 T hen Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.

Dhe Abrami dhe Nahori morën gra: emri i gruas së Abramit ishte Saraj dhe emri i gruas së Nahorit ishte Milkah, e bija e Haranit, i ati i Milkahut dhe i ati i Iskahut.

30 B ut Sarai was barren; she had no child.

Por Saraj ishte shterpë, nuk kishte fëmijë.

31 A nd Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.

Pastaj Terahu mori të birin Abram dhe Lotin, të birin e Haranit, domethënë djali i të birit, dhe Sarajn nusen e tij, gruaja e djalit të tij Abram, dhe dolën bashkë nga Ur i Kaldeasve për të vajtur në vendin e Kanaanëve; por kur arritën në Haran, ata u vendosën aty.

32 S o the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.

Terahu jetoi dyqind e pesë vjet, pastaj Terahu vdiq në Haran.