Genesis 11 ~ Génesis 11

picture

1 N ow the whole earth had one language and one speech.

En la tierra todos tenían entonces una sola lengua y unas mismas palabras,

2 A nd it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.

pero sucedió que, cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.

3 T hen they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.

Y se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos en el fuego.» Y los ladrillos les sirvieron como piedras, y el asfalto les sirvió de mezcla,

4 A nd they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”

y dijeron: «Vamos a edificar una ciudad, y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos de renombre, por si llegamos a esparcirnos por toda la tierra.»

5 B ut the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

Pero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban edificando,

6 A nd the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.

y dijo: «Esta gente es una sola, y todos ellos tienen un solo lenguaje. Ya han comenzado su obra, y ahora nada los hará desistir de lo que han pensado hacer.

7 C ome, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”

Así que descendamos allá y confundamos su lengua, para que ninguno entienda la lengua de su compañero.»

8 S o the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.

Así fue como el Señor los esparció por toda la tierra, y como dejaron de edificar la ciudad.

9 T herefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth. Shem’s Descendants

Por eso la ciudad se llamó Babel, porque allí el Señor confundió el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció por toda la superficie de la tierra. Los descendientes de Sem

10 T his is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.

Éstos son los descendientes de Sem: Dos años después del diluvio, Sem engendró a Arfaxad. Tenía entonces cien años de edad.

11 A fter he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.

Después de engendrar a Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y engendró hijos e hijas.

12 A rphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.

Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Selaj.

13 A fter he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.

Después de engendrar a Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

14 S alah lived thirty years, and begot Eber.

Selaj vivió treinta años, y engendró a Éber.

15 A fter he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.

Después de engendrar a Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

16 E ber lived thirty-four years, and begot Peleg.

Éber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

17 A fter he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

Después de engendrar a Peleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

18 P eleg lived thirty years, and begot Reu.

Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

19 A fter he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

Después de engendrar a Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

20 R eu lived thirty-two years, and begot Serug.

Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

21 A fter he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

Después de engendrar a Serug, Reu vivió doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

22 S erug lived thirty years, and begot Nahor.

Serug vivió treinta años, y engendró a Najor.

23 A fter he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.

Después de engendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, y engendró hijos e hijas.

24 N ahor lived twenty-nine years, and begot Terah.

Najor vivió veintinueve años, y engendró a Téraj.

25 A fter he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.

Después de engendrar a Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

26 N ow Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. Terah’s Descendants

Téraj vivió setenta años, y engendró a Abrán, a Najor y a Harán. Los descendientes de Téraj

27 T his is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.

Éstos son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abrán, a Najor y a Harán; y Harán engendró a Lot.

28 A nd Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.

Harán murió antes que su padre Téraj, en Ur de los caldeos, que era la tierra donde nació.

29 T hen Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.

Abrán y Najor tomaron mujeres para ellos. La mujer de Abrán se llamaba Saraí, y la mujer de Najor se llamaba Milca, que era hija de Harán, el padre de Milca y de Isca.

30 B ut Sarai was barren; she had no child.

Pero Saraí era estéril; no tenía ningún hijo.

31 A nd Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.

Y Téraj tomó a su hijo Abrán y a su nuera Saraí, y a su nieto Lot, hijo de Harán, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán, pero cuando llegaron a Jarán se quedaron allí.

32 S o the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.

Y fueron los días de Téraj doscientos cinco años; y murió Téraj en Jarán.