1 N ow when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Cuando se acercaban a Jerusalén, y llegaron a Betfagué, al monte de los Olivos, Jesús envió a dos de sus discípulos,
2 s aying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
y les dijo: «Vayan a la aldea que tienen ante ustedes. Allí encontrarán una burra atada, junto con un burrito; desátenla y tráiganmelos.
3 A nd if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
Si alguien les dice algo, respóndanle: “El Señor los necesita. Luego los devolverá.”»
4 A ll this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
Esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por el profeta:
5 “ Tell the daughter of Zion, ‘Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on a donkey, A colt, the foal of a donkey.’”
«Digan a la hija de Sión: Tu Rey viene a ti, Manso, y sentado sobre una burra, Sobre un burrito, hijo de animal de carga.»
6 S o the disciples went and did as Jesus commanded them.
Los discípulos fueron, e hicieron tal y como Jesús les mandó:
7 T hey brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.
trajeron la burra y el burrito, pusieron sobre ellos sus mantos, y él se sentó encima.
8 A nd a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.
La multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino, y otros cortaban ramas de los árboles y las tendían en el camino.
9 T hen the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: “Hosanna to the Son of David! ‘Blessed is He who comes in the name of the L ord!’ Hosanna in the highest!”
Tanto los que iban delante como los que iban detrás lo aclamaban y decían: «¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!»
10 A nd when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
Cuando Jesús entró en Jerusalén, todos en la ciudad se conmocionaron, y decían: «¿Quién es éste?»
11 S o the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.” Jesus Cleanses the Temple
La multitud decía: «Éste es Jesús, el profeta de Nazaret de Galilea.» Purificación del templo
12 T hen Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
Al entrar Jesús en el templo de Dios, expulsó de allí a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas y las sillas de los que vendían palomas;
13 A nd He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’”
y les dijo: «Está escrito: “Mi casa será llamada casa de oración”, pero ustedes han hecho de ella una cueva de ladrones.»
14 T hen the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
Mientras Jesús estaba en el templo, algunos ciegos y cojos se acercaron, y él los sanó.
15 B ut when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant
Pero al ver las cosas maravillosas que hacía, y que los muchachos lo aclamaban en el templo y decían «¡Hosanna al Hijo de David!», los principales sacerdotes y los escribas se indignaron
16 a nd said to Him, “Do You hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise’?”
y le dijeron: «¿Oyes lo que éstos dicen?» Y Jesús les dijo: «Lo oigo. ¿Acaso ustedes nunca leyeron: »“De la boca de los niños y de los que maman Perfeccionaste la alabanza?”»
17 T hen He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there. The Fig Tree Withered
Y dejándolos, se fue de la ciudad a Betania, donde pasó la noche. La higuera estéril
18 N ow in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
Cuando Jesús volvió a la ciudad por la mañana, tuvo hambre.
19 A nd seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, “Let no fruit grow on you ever again.” Immediately the fig tree withered away. The Lesson of the Withered Fig Tree
En eso, vio una higuera cerca del camino y se acercó a ella; pero al no hallar en ella nada más que hojas, le dijo: «¡Nunca más vuelvas a dar fruto!» Y al instante, la higuera se secó.
20 A nd when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”
Cuando los discípulos vieron ésto, decían asombrados: «¿Cómo es que la higuera se secó tan pronto?»
21 S o Jesus answered and said to them, “Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ it will be done.
Jesús les respondió: «De cierto les digo, que si ustedes tuvieran fe y no dudaran, no sólo harían esto a la higuera, sino que a este monte le dirían “¡Quítate de ahí y échate en el mar!”, y así se haría.
22 A nd whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.” Jesus’ Authority Questioned
Si ustedes creen, todo lo que pidan en oración lo recibirán.» La autoridad de Jesús
23 N ow when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
Cuando Jesús llegó al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le preguntaron: «¿Con qué autoridad haces esto? ¿Quién te dio esta autoridad?»
24 B ut Jesus answered and said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
Jesús les respondió: «Yo también les haré una pregunta. Si me la contestan, también yo les diré con qué autoridad hago esto.
25 T he baptism of John—where was it from? From heaven or from men?” And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres?» Ellos discutían entre sí, y decían: «Si decimos que era del cielo, él nos dirá: “Entonces, ¿por qué no le creyeron?”
26 B ut if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
Y si decimos que era de los hombres, tenemos miedo de la gente, porque todos consideran que Juan era un profeta.»
27 S o they answered Jesus and said, “We do not know.” And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things. The Parable of the Two Sons
Por lo tanto, respondieron a Jesús: «No lo sabemos.» Y él también les dijo: «Pues yo tampoco voy a decirles con qué autoridad hago todo esto.» Parábola de los dos hijos
28 “ But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’
Jesús les preguntó: «¿Qué les parece? Un hombre tenía dos hijos, y se acercó al primero y le pidió: “Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.”
29 H e answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
El primero le respondió: “No quiero”; pero después se arrepintió y fue.
30 T hen he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go.
Luego, se acercó al otro hijo, y le pidió lo mismo. Éste le respondió: “Sí, señor, ya voy”; pero no fue.
31 W hich of the two did the will of his father?” They said to Him, “The first.” Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
¿Cuál de los dos hijos hizo la voluntad de su padre?» Ellos respondieron: «El primero». Entonces Jesús les dijo: «De cierto les digo, que los cobradores de impuestos y las rameras les llevan la delantera hacia el reino de Dios.
32 F or John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him. The Parable of the Wicked Vinedressers
Porque Juan se acercó a ustedes para encaminarlos en la justicia, y no le creyeron; mientras que los cobradores de impuestos y las rameras sí le creyeron. Pero ustedes, aunque vieron esto, no se arrepintieron ni le creyeron.» Los labradores malvados
33 “ Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
Escuchen esta otra parábola: «El dueño de una finca plantó una viña; le puso una cerca, cavó en ella un lagar, levantó una torre, y la arrendó a unos labradores. Luego se fue lejos.
34 N ow when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
Cuando llegó el tiempo de la vendimia, envió a sus siervos para que les entregaran la cosecha.
35 A nd the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
Pero los labradores agarraron a los siervos y a uno lo golpearon, a otro lo mataron, y a otro más lo apedrearon.
36 A gain he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
El dueño envió de nuevo a otros siervos, más que los primeros, y los labradores hicieron lo mismo con ellos.
37 T hen last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
Finalmente, les envió a su hijo, pues decía: “A mi hijo lo respetarán.”
38 B ut when the vinedressers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’
Pero cuando los labradores vieron al hijo, dijeron entre sí: “Éste es el heredero. Vamos a matarlo, y así nos quedaremos con su herencia.”
39 S o they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
Entonces, lo sacaron de la viña y lo mataron.
40 “ Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?”
Así que, cuando el señor de la viña venga, ¿qué hará con esos labradores?»
41 T hey said to Him, “He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons.”
Le respondieron: «Destruirá sin misericordia a esos malvados, y arrendará su viña a otros labradores que le entreguen el fruto a su tiempo.»
42 J esus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. This was the Lord ’s doing, And it is marvelous in our eyes’?
Jesús les dijo: «¿Nunca leyeron en las Escrituras: »“La piedra que desecharon los constructores, ha venido a ser la piedra angular. Esto lo ha hecho el Señor, y a nuestros ojos es una maravilla”?
43 “ Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.
Por tanto les digo, que el reino de Dios les será quitado a ustedes, para dárselo a gente que produzca los frutos que debe dar.
44 A nd whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
El que caiga sobre esta piedra será quebrantado, y aquél sobre quien ella caiga quedará desmenuzado.»
45 N ow when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them.
Cuando los principales sacerdotes y los fariseos oyeron sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
46 B ut when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.
Entonces quisieron aprehender a Jesús, pero tuvieron miedo, porque la gente lo consideraba un profeta.