Luke 18 ~ Lucas 18

picture

1 T hen He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,

Además, Jesús les contó una parábola en cuanto a la necesidad de orar siempre y de no desanimarse.

2 s aying: “There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.

Les dijo: «En cierta ciudad había un juez que no temía a Dios ni respetaba a nadie.

3 N ow there was a widow in that city; and she came to him, saying, ‘Get justice for me from my adversary.’

En esa misma ciudad había también una viuda, la cual acudía a ese juez y le pedía: “Hazme justicia contra mi adversario.”

4 A nd he would not for a while; but afterward he said within himself, ‘Though I do not fear God nor regard man,

Pasó algún tiempo, y el juez no quiso atenderla, pero después se puso a pensar: “Aunque no temo a Dios ni respeto a nadie,

5 y et because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.’”

esta viuda me molesta tanto que voy a hacerle justicia, no sea que siga viniendo y me agote la paciencia.”»

6 T hen the Lord said, “Hear what the unjust judge said.

Dijo entonces el Señor: «Presten atención a lo que dijo el juez injusto.

7 A nd shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?

¿Acaso Dios no les hará justicia a sus elegidos, que día y noche claman a él? ¿Se tardará en responderles?

8 I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?” The Parable of the Pharisee and the Tax Collector

Yo les digo que sin tardanza les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará fe en la tierra?» Parábola del fariseo y el cobrador de impuestos

9 A lso He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

A unos que a sí mismos se consideraban justos y menospreciaban a los demás, Jesús les dijo esta parábola:

10 Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

«Dos hombres fueron al templo a orar: uno de ellos era fariseo, y el otro era cobrador de impuestos.

11 T he Pharisee stood and prayed thus with himself, ‘God, I thank You that I am not like other men—extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.

Puesto de pie, el fariseo oraba consigo mismo de esta manera: “Dios mío, te doy gracias porque no soy como los demás, que son ladrones, injustos y adúlteros. ¡Ni siquiera soy como este cobrador de impuestos!

12 I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.’

Ayuno dos veces a la semana, y doy la décima parte de todo lo que gano.”

13 A nd the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’

Pero el cobrador de impuestos, desde lejos, no se atrevía siquiera a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho y decía: “Dios mío, ten misericordia de mí, porque soy un pecador.”

14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.” Jesus Blesses Little Children

Yo les digo que éste volvió a su casa justificado, y no el otro. Porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla será enaltecido.» Jesús bendice a los niños

15 T hen they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.

La gente llevaba los niños a Jesús, para que él los tocara. Cuando los discípulos vieron esto, los reprendieron;

16 B ut Jesus called them to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.

pero Jesús los llamó y les dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí. No se lo impidan, porque el reino de los cielos es de los que son como ellos.

17 A ssuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.” Jesus Counsels the Rich Young Ruler

De cierto les digo: el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él.» El joven rico

18 N ow a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

Un hombre importante le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?»

19 S o Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.

Jesús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? No hay nadie que sea bueno, sino sólo Dios.

20 Y ou know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Honor your father and your mother.’ ”

Conoces los mandamientos: No adulterarás, no matarás, no hurtarás, no dirás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.»

21 A nd he said, “All these things I have kept from my youth.”

Aquél le dijo: «Todo esto lo he cumplido desde mi juventud.»

22 S o when Jesus heard these things, He said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”

Al oír esto, Jesús le dijo: «Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dáselo a los pobres; así tendrás un tesoro en el cielo. Después de eso, ven y sígueme.»

23 B ut when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich. With God All Things Are Possible

Cuando aquel hombre oyó esto, se puso muy triste, porque era muy rico.

24 A nd when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!

Y al ver Jesús que se había entristecido mucho, dijo: «¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!

25 F or it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

Le es más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de Dios.»

26 A nd those who heard it said, “Who then can be saved?”

Los que oyeron esto dijeron: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»

27 B ut He said, “The things which are impossible with men are possible with God.”

Y Jesús les respondió: «Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios.»

28 T hen Peter said, “See, we have left all and followed You.”

Pedro dijo entonces: «Nosotros hemos dejado nuestras posesiones, y te hemos seguido.»

29 S o He said to them, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,

Y Jesús les dijo: «De cierto les digo, que cualquiera que haya dejado casa, padres, hermanos, mujer, o hijos, por el reino de Dios,

30 w ho shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.” Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection

recibirá mucho más en este tiempo, y en el tiempo venidero recibirá la vida eterna.» Nuevamente Jesús anuncia su muerte

31 T hen He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.

Jesús llamó aparte a los doce, y les dijo: «Como pueden ver, ahora vamos camino a Jerusalén. Allí se cumplirá todo lo que los profetas escribieron acerca del Hijo del Hombre.

32 F or He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.

Éste será entregado a los no judíos, los cuales se burlarán de él, lo insultarán y le escupirán,

33 T hey will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again.”

y después de azotarlo, lo matarán. Pero al tercer día resucitará.»

34 B ut they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken. A Blind Man Receives His Sight

Ellos no entendieron nada de esto, pues el mensaje no les resultaba claro ni podían comprenderlo. Un ciego de Jericó recibe la vista

35 T hen it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.

Cuando Jesús estuvo cerca de Jericó, junto al camino estaba sentado un mendigo ciego.

36 A nd hearing a multitude passing by, he asked what it meant.

Al oír éste a la multitud que pasaba, preguntó qué era lo que sucedía,

37 S o they told him that Jesus of Nazareth was passing by.

y cuando le dijeron que Jesús de Nazaret estaba pasando por allí,

38 A nd he cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

comenzó a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!»

39 T hen those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”

Los que iban al frente lo reprendían para que se callara; pero él gritaba más aún: «¡Hijo de David, ten misericordia de mí!»

40 S o Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,

Entonces Jesús se detuvo y mandó que lo llevaran a su presencia. Cuando el ciego llegó, Jesús le preguntó:

41 s aying, “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, that I may receive my sight.”

«¿Qué quieres que haga por ti?» Y el ciego respondió: «Señor, quiero recibir la vista.»

42 T hen Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”

Jesús le dijo: «Ya la has recibido. Tu fe te ha sanado.»

43 A nd immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.

Al instante, el ciego pudo ver y comenzó a seguir a Jesús, mientras glorificaba a Dios. Y al ver todo el pueblo lo sucedido, también alababa a Dios.