1 T hen it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.
Dos años después, sucedió que el faraón tuvo un sueño, en el que se veía de pie, junto al río.
2 S uddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
Del río salían siete vacas, muy hermosas y gordas, que se alimentaban de los pastos.
3 T hen behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.
Tras ellas salían del río otras siete vacas, muy flacas y feas, que se pararon a la orilla del río, cerca de las vacas hermosas,
4 A nd the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.
¡y las vacas flacas y feas se comían a las siete vacas hermosas y gordas! Y el faraón se despertó.
5 H e slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.
Pero volvió a dormirse, y la segunda vez soñó que de una sola caña crecían siete espigas, muy hermosas y llenas de trigo,
6 T hen behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.
y que tras ellas salían otras siete espigas, delgadas y marchitadas por el viento solano;
7 A nd the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.
¡y las siete espigas delgadas se comían a las siete espigas hermosas y llenas de trigo! Y el faraón se despertó, y vio que sólo era un sueño.
8 N ow it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.
Por la mañana el faraón estaba muy agitado, y mandó llamar a todos los magos de Egipto y a todos sus sabios; y el faraón les contó sus sueños, pero no había quien se los pudiera interpretar.
9 T hen the chief butler spoke to Pharaoh, saying: “I remember my faults this day.
Entonces el jefe de los coperos habló con el Faraón y le dijo: «Ahora me acuerdo de que he fallado.
10 W hen Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,
Cuando Su Majestad se enojó contra el jefe de los panaderos y contra mí, sus siervos, nos mandó a la prisión en la casa del capitán de la guardia.
11 w e each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
Y en una misma noche él y yo tuvimos un sueño, y cada sueño tenía su propio significado.
12 N ow there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream.
Allí, con nosotros, estaba un joven hebreo, siervo del capitán de la guardia; y cuando le contamos nuestros sueños, él nos interpretó lo que cada uno había soñado.
13 A nd it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him.”
Y resultó que todo sucedió tal y como él nos los interpretó: yo fui restituido a mi puesto, y el otro fue enviado a la horca.»
14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.
El faraón mandó entonces llamar a José. Con mucha prisa lo sacaron de la cárcel, y él se afeitó y se cambió de ropa, y se presentó ante el faraón.
15 A nd Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.”
El faraón le dijo: «He tenido un sueño, y no hay quien lo interprete. Pero he oído decir que tú oyes un sueño y lo puedes interpretar.»
16 S o Joseph answered Pharaoh, saying, “ It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.”
José le respondió al faraón: «No depende de mí. Pero Dios dará al faraón una respuesta propicia.»
17 T hen Pharaoh said to Joseph: “Behold, in my dream I stood on the bank of the river.
Entonces el faraón le dijo: «En mi sueño, yo me veía de pie, a la orilla del río.
18 S uddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
Del río salieron siete vacas muy gordas y hermosas, que se alimentaban de los pastos.
19 T hen behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.
Detrás de ellas salieron otras siete vacas, muy flacas y feas. ¡Estaban tan flacas, que no he visto otras tan feas en toda la tierra de Egipto!
20 A nd the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.
Y las vacas flacas y feas se comían a las primeras siete vacas gordas,
21 W hen they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.
y éstas entraban en su panza, y nadie podía saber que las tuvieran adentro, porque se veían igual de flacas, como al principio. Entonces desperté.
22 A lso I saw in my dream, and suddenly seven heads came up on one stalk, full and good.
En mis sueños también vi que siete espigas, llenas de trigo y hermosas, crecían de un mismo tallo.
23 T hen behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.
Tras ellas crecían otras siete espigas, delgadas y marchitadas por el viento solano,
24 A nd the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
¡y las espigas delgadas se comían a las siete espigas hermosas! Les he dicho esto a los magos, pero no hay quien me lo interprete.»
25 T hen Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:
José le respondió al faraón: «El sueño de mi señor el faraón es uno solo. Dios le ha hecho saber lo que él está por hacer.
26 T he seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years; the dreams are one.
Las siete vacas hermosas son siete años, y las espigas hermosas también son siete años. El sueño es uno solo.
27 A nd the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.
También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas son siete años, y las siete espigas delgadas y marchitadas por el viento solano serán siete años de hambre.
28 T his is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.
Ésta es mi respuesta a Su Majestad: Dios ha mostrado a Su Majestad lo que él está por hacer.
29 I ndeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;
Vienen ya siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto.
30 b ut after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
Pero a estos les seguirán siete años de hambre. Toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto, porque el hambre acabará con la tierra.
31 S o the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.
Por causa del hambre que vendrá, y que será gravísima, esa abundancia quedará ignorada.
32 A nd the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
El hecho de que Su Majestad haya tenido el mismo sueño dos veces, significa que Dios ha decidido hacer esto, y que muy pronto lo hará.
33 “ Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
Su Majestad debe buscarse ya un hombre inteligente y sabio, y ponerlo al frente de la tierra de Egipto.
34 L et Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt in the seven plentiful years.
Debe también poner gobernadores al frente del país, y tomar la quinta parte de lo que produzca la tierra de Egipto durante los siete años de abundancia.
35 A nd let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
Se deben almacenar todos los alimentos de estos buenos años que vienen, y bajo el control de Su Majestad recogerse y guardarse el trigo, para el sustento de las ciudades.
36 T hen that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not perish during the famine.” Joseph’s Rise to Power
Estas provisiones deben quedar almacenadas para el país, para los siete años de hambre que habrá en la tierra de Egipto. Así el país no perecerá de hambre.» José, gobernador de Egipto
37 S o the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
Esto le pareció bien al faraón y a sus siervos,
38 A nd Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
y el faraón les dijo a sus siervos: «¿Podremos encontrar a otro hombre como éste, en quien esté el espíritu de Dios?»
39 T hen Pharaoh said to Joseph, “Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.
A José le dijo: «Puesto que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay nadie tan inteligente y sabio como tú.
40 Y ou shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you.”
Así que tú estarás al frente de mi casa, y todo mi pueblo se someterá a lo que digas; solamente en el trono seré mayor que tú.»
41 A nd Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
También le dijo el faraón a José: «Como ves, yo te he puesto al frente de toda la tierra de Egipto.»
42 T hen Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph’s hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.
Y el faraón se quitó su anillo de la mano, y lo puso en la mano de José; también hizo que lo vistieran con ropas de lino muy fino, y en el cuello le puso un collar de oro;
43 A nd he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, “Bow the knee!” So he set him over all the land of Egypt.
después hizo que subiera en su segundo carro, y que delante de él se gritara: «¡De rodillas!»; y lo puso al frente de toda la tierra de Egipto.
44 P haraoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.”
Luego el faraón le dijo a José: «Yo soy el faraón. Pero sin ti nadie alzará la mano ni el pie en toda la tierra de Egipto.»
45 A nd Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.
Y el faraón le dio a José el nombre de Safenat Paneaj, y le dio por mujer a Asenat, la hija de Potifera, el sacerdote de On. Entonces José salió para recorrer toda la tierra de Egipto.
46 J oseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
José tenía treinta años de edad cuando fue presentado ante el faraón, rey de Egipto. Y salió José de la presencia del faraón, y recorrió toda la tierra de Egipto.
47 N ow in the seven plentiful years the ground brought forth abundantly.
En aquellos siete años de abundancia la tierra produjo en grandes cantidades.
48 S o he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.
Y José recogió todo el alimento de los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto, y almacenó alimento en las ciudades, y entregó a cada ciudad el alimento del campo de sus alrededores.
49 J oseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.
José recogió trigo en grandes cantidades, como si fuera arena del mar, al grado de no poder contarlo, porque era incontable.
50 A nd to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
Antes de que llegara el primer año de hambre, le nacieron a José dos hijos, los cuales le dio Asenat, la hija de Potifera, el sacerdote de On.
51 J oseph called the name of the firstborn Manasseh: “For God has made me forget all my toil and all my father’s house.”
Al primogénito le puso por nombre Manasés, porque dijo: «Dios me ha hecho olvidar todos mis sufrimientos, y toda la casa de mi padre.»
52 A nd the name of the second he called Ephraim: “For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.”
Al segundo le puso por nombre Efraín; porque dijo: «Dios me hizo fructificar en la tierra de mi aflicción.»
53 T hen the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,
Los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto llegaron a su fin,
54 a nd the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
y comenzaron a llegar los siete años de hambre, como José lo había dicho. Y hubo hambre en todos los países, pero en toda la tierra de Egipto había pan.
55 S o when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, do.”
Cuando arreció el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo pedía a gritos al faraón que le diera pan. Y el faraón les dijo a todos los egipcios: «Vayan a ver a José, y hagan lo que él les diga.»
56 T he famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.
El hambre cundía por todo el país. Entonces José abrió todos los graneros donde había trigo, y se lo vendía a los egipcios, porque el hambre arreciaba en la tierra de Egipto.
57 S o all countries came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe in all lands.
Y de todas partes venían a Egipto para comprar trigo de José, porque el hambre había arreciado por toda la tierra.