1 N ow the whole earth had one language and one speech.
Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 A nd it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 T hen they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 A nd they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”
Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 B ut the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 A nd the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 C ome, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 S o the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 T herefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth. Shem’s Descendants
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 T his is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 A fter he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 A rphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 A fter he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 S alah lived thirty years, and begot Eber.
Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 A fter he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 E ber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 A fter he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 P eleg lived thirty years, and begot Reu.
Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 A fter he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 R eu lived thirty-two years, and begot Serug.
Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 A fter he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 S erug lived thirty years, and begot Nahor.
Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 A fter he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 N ahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 A fter he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 N ow Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. Terah’s Descendants
Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 T his is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 A nd Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 T hen Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 B ut Sarai was barren; she had no child.
Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 A nd Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 S o the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.