1 H e also said to His disciples: “There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.
Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 S o he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.’
Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “ Then the steward said within himself, ‘What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.’
Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “ So he called every one of his master’s debtors to him, and said to the first, ‘How much do you owe my master?’
E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 A nd he said, ‘A hundred measures of oil.’ So he said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’
Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinquenta.
7 T hen he said to another, ‘And how much do you owe?’ So he said, ‘A hundred measures of wheat.’ And he said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’
Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 S o the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light.
E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 “ And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into an everlasting home.
Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 H e who is faithful in what is least is faithful also in much; and he who is unjust in what is least is unjust also in much.
Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 T herefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 A nd if you have not been faithful in what is another man’s, who will give you what is your own?
E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “ No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.” The Law, the Prophets, and the Kingdom
Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e
14 N ow the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they derided Him.
Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 A nd He said to them, “You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.
E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “ The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.
A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 A nd it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.
É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “ Whoever divorces his wife and marries another commits adultery; and whoever marries her who is divorced from her husband commits adultery. The Rich Man and Lazarus
Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “ There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.
Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 B ut there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,
Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 d esiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table. Moreover the dogs came and licked his sores.
o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 S o it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.
Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 A nd being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
No hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 “ Then he cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.’
E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 B ut Abraham said, ‘Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented.
Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 A nd besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can those from there pass to us.’
E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “ Then he said, ‘I beg you therefore, father, that you would send him to my father’s house,
Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes ã casa de meu pai,
28 f or I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.’
porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 A braham said to him, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’
Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 A nd he said, ‘No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.’
Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 B ut he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.’”
Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.