1 T hen they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
Chegaram então ao outro lado do mar, ã terra dos gerasenos.
2 A nd when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 w ho had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,
o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 b ecause he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 A nd always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 W hen he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 A nd he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me.”
e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 F or He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 T hen He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 A lso he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 N ow a large herd of swine was feeding there near the mountains.
Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 S o all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 A nd at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 S o those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 T hen they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 A nd those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 T hen they began to plead with Him to depart from their region.
Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 A nd when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 H owever, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 A nd he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled. A Girl Restored to Life and a Woman Healed
Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 N ow when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava ã beira do mar.
22 A nd behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 a nd begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 S o Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 N ow a certain woman had a flow of blood for twelve years,
Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 a nd had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
e que tinha sofrido bastante
27 W hen she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 F or she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 I mmediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.
E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 A nd Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 B ut His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 A nd He looked around to see her who had done this thing.
Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 B ut the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 A nd He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 W hile He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 A s soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 A nd He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 T hen He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.
Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 W hen He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 A nd they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 T hen He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 I mmediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 B ut He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.
Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.