1 T hen they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
Cosí giunsero all'altra riva del mare, nel paese dei Gadareni.
2 A nd when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
E, come Gesú scese dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
3 w ho had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,
il quale aveva la sua dimora fra i sepolcri, e nessuno riusciva a tenerlo legato neanche con catene.
4 b ecause he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
Infatti piú volte era stato legato con ceppi e con catene; ma egli aveva sempre spezzato le catene e infranto i ceppi; e nessuno era riuscito a domarlo.
5 A nd always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
Continuamente, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava gridando e picchiandosi con pietre.
6 W hen he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
Ora, quando vide Gesú da lontano, egli accorse e gli si prostrò davanti,
7 A nd he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me.”
e dando un gran grido, disse: «Che c'è fra me e te, Gesú Figlio del Dio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi!».
8 F or He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
Perché egli gli diceva: «Spirito immondo, esci da quest'uomo!».
9 T hen He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
Poi Gesú gli domandò: «Qual è il tuo nome?». E quello rispose, dicendo: «Io mi chiamo Legione, perché siamo molti».
10 A lso he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
E lo supplicava con insistenza perché non li mandasse fuori da quella regione.
11 N ow a large herd of swine was feeding there near the mountains.
Or vi era là, sul pendio del monte, un grande branco di porci che pascolava.
12 S o all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
Allora tutti i demoni lo pregarono, dicendo: «Mandaci nei porci, perché entriamo in essi».
13 A nd at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
E Gesú prontamente lo permise loro; allora gli spiriti immondi, usciti, entrarono nei porci e il branco si precipitò giú per il dirupo nel mare, erano circa duemila, e affogarono nel mare.
14 S o those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
Allora quelli che custodivano i porci fuggirono e diffusero la notizia in città e per le campagne; e la gente venne a vedere ciò che era accaduto.
15 T hen they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
Giunti che furono da Gesú, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.
16 A nd those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
E quelli che avevano visto l'accaduto, raccontarono loro ciò che era successo all'indemoniato e il fatto dei porci.
17 T hen they began to plead with Him to depart from their region.
Allora essi cominciarono a pregarlo che se ne andasse dal loro territorio.
18 A nd when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
Mentre egli saliva sulla barca, colui che era stato indemoniato lo pregava di poter rimanere con lui
19 H owever, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
ma Gesú non glielo permise; gli disse invece: «Va' a casa tua dai tuoi e racconta loro quali grandi cose il Signore ti ha fatto e come ha avuto pietà di te».
20 A nd he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled. A Girl Restored to Life and a Woman Healed
Egli se ne andò e cominciò a predicare per la Decapoli tutto quanto Gesú gli aveva fatto; tutti restavano meravigliati.
21 N ow when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
E, quando Gesú passò nuovamente all'altra riva in barca, una grande folla si radunò intorno a lui; ed egli se ne stava in riva al mare.
22 A nd behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
Allora venne uno dei capi della sinagoga, di nome Iairo, il quale vedutolo, gli si gettò ai piedi,
23 a nd begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
e lo pregò con molta insistenza, dicendo: «La mia figliola è agli estremi; vieni a imporle le mani, affinché sia guarita e viva».
24 S o Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
Ed egli se ne andò con lui. Una grande folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.
25 N ow a certain woman had a flow of blood for twelve years,
Ora una donna che aveva un flusso di sangue già da dodici anni
26 a nd had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
e aveva molto sofferto da parte di parecchi medici, spendendo tutti i suoi averi senza alcun giovamento, anzi piuttosto peggiorando,
27 W hen she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
avendo sentito parlare di Gesú, venne tra la folla alle sue spalle e toccò il suo vestito,
28 F or she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
poiché diceva: «Se solo tocco le sue vesti sarò guarita».
29 I mmediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.
E immediatamente il flusso del suo sangue si stagnò, ed ella sentí nel suo corpo di essere guarita da quel male.
30 A nd Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
Ma subito Gesú, avvertendo in se stesso che una potenza era uscita da lui, voltatosi nella folla, disse: «Chi mi ha toccato i vestiti?».
31 B ut His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
E i suoi discepoli gli dissero: «Non vedi che la folla ti stringe da ogni parte e tu dici: "chi mi ha toccato?"».
32 A nd He looked around to see her who had done this thing.
Ma egli guardava intorno per vedere colei che aveva fatto ciò.
33 B ut the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Allora la donna, paurosa e tremante, sapendo quanto era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi e gli disse tutta la verità.
34 A nd He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
Ma egli le disse: «Figliola, la tua fede ti ha guarita; va' in pace e sii guarita dal tuo male».
35 W hile He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
Mentre egli stava ancora parlando, vennero alcuni dalla casa del capo della sinagoga, dicendo: «La tua figlia è morta; perché importuni ancora il Maestro?».
36 A s soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
Ma Gesú, appena intese ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: «Non temere, credi solamente!».
37 A nd He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
E non permise che alcuno lo seguisse, all'infuori di Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.
38 T hen He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.
E, giunto a casa del capo della sinagoga, vide un gran trambusto e gente che piangeva e urlava forte.
39 W hen He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
Ed entrato, disse loro: «Perché fate tanto chiasso e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme»,
40 A nd they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
E quelli lo deridevano, ma egli, messili tutti fuori, prese con sé il padre, la madre della fanciulla e coloro che erano con lui, ed entrò là dove giaceva la fanciulla.
41 T hen He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
Quindi presa la fanciulla per mano, le disse: «Talitha cumi»; che tradotto vuol dire: «Fanciulla, ti dico: Alzati!».
42 I mmediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
E subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; ella aveva infatti dodici anni. Ed essi furono presi da un grande stupore.
43 B ut He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.
Ma egli comandò loro con fermezza che nessuno lo venisse a sapere; poi ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.