Mark 5 ~ Marcos 5

picture

1 T hey came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

Chegaram então ao outro lado do mar, ã terra dos gerasenos.

2 W hen he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.

E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,

3 H e lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,

o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;

4 b ecause he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.

porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;

5 A lways, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,

6 W hen he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,

Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;

7 a nd crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”

e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.

8 F or he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.

9 H e asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”

E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.

10 H e begged him much that he would not send them away out of the country.

E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.

11 N ow on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.

Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.

12 A ll the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”

Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.

13 A t once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.

E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.

14 T hose who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.

Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.

15 T hey came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.

Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.

16 T hose who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.

E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.

17 T hey began to beg him to depart from their region.

Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.

18 A s he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.

E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.

19 H e didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”

Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.

20 H e went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.

Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.

21 W hen Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.

Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava ã beira do mar.

22 B ehold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,

Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.

23 a nd begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”

e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.

24 H e went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.

Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.

25 A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,

Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,

26 a nd had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,

e que tinha sofrido bastante

27 h aving heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.

tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;

28 F or she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”

porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.

29 I mmediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.

E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.

30 I mmediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”

E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?

31 H is disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”

Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?

32 H e looked around to see her who had done this thing.

Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.

33 B ut the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.

Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.

34 H e said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”

Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.

35 W hile he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”

Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?

36 B ut Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”

O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.

37 H e allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.

E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.

38 H e came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.

Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.

39 W hen he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”

E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.

40 T hey ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.

E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.

41 T aking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”

E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.

42 I mmediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.

Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.

43 H e strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.