Luke 8 ~ Lucas 8

picture

1 S oon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,

Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,

2 a nd certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;

bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.

3 a nd Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others; who served them from their possessions.

Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.

4 W hen a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.

Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:

5 The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.

Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu ã beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.

6 O ther seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.

7 O ther fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it.

E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.

8 O ther fell into the good ground, and grew, and produced one hundred times as much fruit.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear!”

Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

9 T hen his disciples asked him, “What does this parable mean?”

Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.

10 H e said, “To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest in parables; that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’

Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.

11 N ow the parable is this: The seed is the word of God.

É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.

12 T hose along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.

Os que estão ã beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.

13 T hose on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.

Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.

14 T hat which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.

A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.

15 T hat in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and produces fruit with patience.

Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.

16 No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.

Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.

17 F or nothing is hidden, that will not be revealed; nor anything secret, that will not be known and come to light.

Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir ã luz.

18 B e careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he thinks he has.”

Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.

19 H is mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.

Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.

20 S ome people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”

Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.

21 B ut he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.”

Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.

22 N ow on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out.

Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos ã outra margem do lago. E partiram.

23 B ut as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.

Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.

24 T hey came to him, and awoke him, saying, “Master, master, we are dying!” He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.

Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.

25 H e said to them, “Where is your faith?” Being afraid they marveled, saying to one another, “Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”

Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e ã água manda, e lhe obedecem?

26 T hey arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.

Apontaram ã terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.

27 W hen Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.

Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.

28 W hen he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”

Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.

29 F or Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the desert.

Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.

30 J esus asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” for many demons had entered into him.

Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.

31 T hey begged him that he would not command them to go into the abyss.

E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.

32 N ow there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them.

Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.

33 T he demons came out of the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.

E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.

34 W hen those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.

Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.

35 P eople went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.

Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.

36 T hose who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.

Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.

37 A ll the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. He entered into the boat, and returned.

Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.

38 B ut the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,

Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:

39 Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.

Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.

40 W hen Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.

Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.

41 B ehold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,

E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;

42 f or he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.

porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava ã morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.

43 A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any,

E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos e por ninguém pudera ser curada,

44 c ame behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.

chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.

45 J esus said, “Who touched me?” When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’ ”

Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.

46 B ut Jesus said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.”

Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.

47 W hen the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.

Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.

48 H e said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”

Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.

49 W hile he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”

Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.

50 B ut Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”

Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.

51 W hen he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.

Tendo chegado ã casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.

52 A ll were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”

E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.

53 T hey were ridiculing him, knowing that she was dead.

E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.

54 B ut he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”

Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.

55 H er spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.

E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.

56 H er parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.

E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.