1 S oon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,
После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
2 a nd certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
3 a nd Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others; who served them from their possessions.
и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
4 W hen a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
5 “ The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
6 O ther seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
7 O ther fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it.
а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;
8 O ther fell into the good ground, and grew, and produced one hundred times as much fruit.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear!”
а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
9 T hen his disciples asked him, “What does this parable mean?”
Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
10 H e said, “To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest in parables; that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
11 N ow the parable is this: The seed is the word of God.
Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
12 T hose along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;
13 T hose on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.
а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
14 T hat which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;
15 T hat in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and produces fruit with patience.
а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
16 “ No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.
Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
17 F or nothing is hidden, that will not be revealed; nor anything secret, that will not be known and come to light.
Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
18 B e careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he thinks he has.”
Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.
19 H is mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
20 S ome people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”
И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
21 B ut he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.”
Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
22 N ow on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out.
В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.
23 B ut as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их, и они были в опасности.
24 T hey came to him, and awoke him, saying, “Master, master, we are dying!” He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
25 H e said to them, “Where is your faith?” Being afraid they marveled, saying to one another, “Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”
Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
26 T hey arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
27 W hen Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.
Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
28 W hen he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
29 F or Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the desert.
Ибо повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
30 J esus asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” for many demons had entered into him.
Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него.
31 T hey begged him that he would not command them to go into the abyss.
И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
32 N ow there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them.
Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
33 T he demons came out of the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
34 W hen those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
35 P eople went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.
И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
36 T hose who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
37 A ll the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. He entered into the boat, and returned.
И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.
38 B ut the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
39 “ Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
40 W hen Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
41 B ehold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,
И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
42 f or he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.
потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
43 A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any,
И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,
44 c ame behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.
подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
45 J esus said, “Who touched me?” When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’ ”
И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
46 B ut Jesus said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.”
Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
47 W hen the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.
Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
48 H e said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
49 W hile he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”
Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
50 B ut Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”
Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
51 W hen he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
52 A ll were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”
Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
53 T hey were ridiculing him, knowing that she was dead.
И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
54 B ut he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
55 H er spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
56 H er parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.
И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.