1 A fter these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:
2 S imon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together.
были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его.
3 S imon Peter said to them, “I’m going fishing.” They told him, “We are also coming with you.” They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.
Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.
4 B ut when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn’t know that it was Jesus.
А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.
5 J esus therefore said to them, “Children, have you anything to eat?” They answered him, “No.”
Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет.
6 H e said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” They cast it therefore, and now they weren’t able to draw it in for the multitude of fish.
Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить от множества рыбы.
7 T hat disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, “It’s the Lord!” So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around him (for he was naked), and threw himself into the sea.
Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, --ибо он был наг, --и бросился в море.
8 B ut the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.
А другие ученики приплыли в лодке, --ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, --таща сеть с рыбою.
9 S o when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.
10 J esus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали.
11 S imon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty-three; and even though there were so many, the net wasn’t torn.
Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.
12 J esus said to them, “Come and eat breakfast.” None of the disciples dared inquire of him, “Who are you?” knowing that it was the Lord.
Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь.
13 T hen Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.
14 T his is now the third time that Jesus was revealed to his disciples, after he had risen from the dead.
Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.
15 S o when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Feed my lambs.”
Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. говорит ему: паси агнцев Моих.
16 H e said to him again a second time, “Simon, son of Jonah, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Tend my sheep.”
Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. говорит ему: паси овец Моих.
17 H e said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you have affection for me?” Peter was grieved because he asked him the third time, “Do you have affection for me?” He said to him, “Lord, you know everything. You know that I have affection for you.” Jesus said to him, “Feed my sheep.
Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.
18 M ost certainly I tell you, when you were young, you dressed yourself, and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you, and carry you where you don’t want to go.”
Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь.
19 N ow he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.”
Сказал же это, давая разуметь, какою смертью прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною.
20 T hen Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus loved, the one who had also leaned on Jesus’ breast at the supper and asked, “Lord, who is going to betray You?”
Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя?
21 P eter seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?”
Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что?
22 J esus said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”
Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе ? ты иди за Мною.
23 T his saying therefore went out among the brothers, that this disciple wouldn’t die. Yet Jesus didn’t say to him that he wouldn’t die, but, “If I desire that he stay until I come, what is that to you?”
И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе ?
24 T his is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true.
Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его.
25 T here are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself wouldn’t have room for the books that would be written.
Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.