1 M y son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
2 t hat you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
3 F or the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
4 B ut in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
5 H er feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol.
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
6 S he gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
7 N ow therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
8 R emove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
9 l est you give your honor to others, and your years to the cruel one;
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
10 l est strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
11 Y ou will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --
12 a nd say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
и скажешь: 'зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
13 n either have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
14 I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!'
15 D rink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
16 S hould your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Пусть разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям;
17 L et them be for yourself alone, not for strangers with you.
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
18 L et your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19 A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
20 F or why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
21 F or the ways of man are before Yahweh’s eyes. He examines all his paths.
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
22 T he evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
23 H e will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.