1 “ Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 A s a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 s o am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 W hen I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 O h remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 T he eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.
9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
10 H e shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 “ Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 A m I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 W hen I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 t hen you scare me with dreams, and terrify me through visions:
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 s o that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.
16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 W hat is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 t hat you should visit him every morning, and test him every moment?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 H ow long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 I f I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 W hy do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.