Genesis 2 ~ Бытие 2

picture

1 T he heavens, the earth, and all their vast array were finished.

Так совершены небо и земля и все воинство их.

2 O n the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done.

И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.

3 G od blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done.

И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.

4 T his is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.

Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,

5 N o plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,

и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,

6 b ut a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.

но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.

7 Y ahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.

8 Y ahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.

И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.

9 O ut of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food, including the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.

И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.

10 A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.

Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.

11 T he name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;

Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;

12 a nd the gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there.

и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.

13 T he name of the second river is Gihon. It is the same river that flows through the whole land of Cush.

Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.

14 T he name of the third river is Hiddekel. This is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.

Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.

15 Y ahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it.

И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.

16 Y ahweh God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden;

И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,

17 b ut you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”

а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.

18 Y ahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”

И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.

19 O ut of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.

Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.

20 T he man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him.

И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.

21 Y ahweh God caused the man to fall into a deep sleep. As the man slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.

И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.

22 Y ahweh God made a woman from the rib which had taken from the man, and brought her to the man.

И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.

23 T he man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”

И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.

24 T herefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.

Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.

25 T he man and his wife were both naked, and they were not ashamed.

И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.