Deuteronomy 32 ~ Второзаконие 32

picture

1 G ive ear, you heavens, and I will speak. Let the earth hear the words of my mouth.

Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.

2 M y doctrine will drop as the rain. My speech will condense as the dew, as the misty rain on the tender grass, as the showers on the herb.

Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.

3 F or I will proclaim Yahweh’s name. Ascribe greatness to our God!

Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему.

4 T he Rock, his work is perfect, for all his ways are just. A God of faithfulness who does no wrong, just and right is he.

Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды; Он праведен и истинен;

5 T hey have dealt corruptly with him. They are not his children, because of their defect. They are a perverse and crooked generation.

но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный.

6 I s this the way you repay Yahweh, foolish and unwise people? Isn’t he your father who has bought you? He has made you and established you.

Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?

7 R emember the days of old. Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.

Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.

8 W hen the Most High gave to the nations their inheritance, when he separated the children of men, he set the bounds of the peoples according to the number of the children of Israel.

Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;

9 F or Yahweh’s portion is his people. Jacob is the lot of his inheritance.

ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его.

10 H e found him in a desert land, in the waste howling wilderness. He surrounded him. He cared for him. He kept him as the apple of his eye.

Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего;

11 A s an eagle that stirs up her nest, that flutters over her young, he spread abroad his wings, he took them, he bore them on his feathers.

как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих,

12 Y ahweh alone led him. There was no foreign god with him.

так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.

13 H e made him ride on the high places of the earth. He ate the increase of the field. He caused him to suck honey out of the rock, oil out of the flinty rock;

Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы,

14 b utter from the herd, and milk from the flock, with fat of lambs, rams of the breed of Bashan, and goats, with the finest of the wheat. From the blood of the grape, you drank wine.

маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.

15 B ut Jeshurun grew fat, and kicked. You have grown fat. You have grown thick. You have become sleek. Then he abandoned God who made him, and rejected the Rock of his salvation.

И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.

16 T hey moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.

чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его:

17 T hey sacrificed to demons, not God, to gods that they didn’t know, to new gods that came up recently, which your fathers didn’t dread.

приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.

18 O f the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.

А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.

19 Y ahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.

Господь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих,

20 H e said, “I will hide my face from them. I will see what their end will be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness.

и сказал: сокрою лице Мое от них увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности;

21 T hey have moved me to jealousy with that which is not God. They have provoked me to anger with their vanities. I will move them to jealousy with those who are not a people. I will provoke them to anger with a foolish nation.

они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их;

22 F or a fire is kindled in my anger, that burns to the lowest Sheol, devours the earth with its increase, and sets the foundations of the mountains on fire.

ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор;

23 I will heap evils on them. I will spend my arrows on them.

соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:

24 T hey shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat and bitter destruction. I will send the teeth of animals on them, with the venom of vipers that glide in the dust.

истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле;

25 O utside the sword will bereave, and in the rooms, terror; on both young man and virgin, the nursing infant with the gray-haired man.

извне будет губить их меч, а в домах ужас--и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.

26 I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;

Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;

27 w ere it not that I feared the provocation of the enemy, lest their adversaries should judge wrongly, lest they should say, ‘Our hand is exalted, Yahweh has not done all this.’”

но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие.

28 F or they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.

Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.

29 O h that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!

О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет!

30 H ow could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, and Yahweh had delivered them up?

Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их!

31 F or their rock is not as our Rock, even our enemies themselves concede.

Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.

32 F or their vine is of the vine of Sodom, of the fields of Gomorrah. Their grapes are poison grapes. Their clusters are bitter.

Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие;

33 T heir wine is the poison of serpents, the cruel venom of asps.

вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.

34 Isn’t this laid up in store with me, sealed up among my treasures?

Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?

35 V engeance is mine, and recompense, at the time when their foot slides; for the day of their calamity is at hand. Their doom rushes at them.”

У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.

36 F or Yahweh will judge his people, and have compassion on his servants, when he sees that their power is gone; that there is no one remaining, shut up or left at large.

Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся.

37 H e will say, “Where are their gods, the rock in which they took refuge;

Тогда скажет: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,

38 w hich ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you! Let them be your protection.

которые ели тук жертв их пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!

39 See now that I myself am he. There is no god with me. I kill and I make alive. I wound and I heal. There is no one who can deliver out of my hand.

Видите ныне, что это Я, Я--и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.

40 F or I lift up my hand to heaven and declare, as I live forever,

Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я во век!

41 i f I sharpen my glittering sword, my hand grasps it in judgment; I will take vengeance on my adversaries, and will repay those who hate me.

Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;

42 I will make my arrows drunk with blood. My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy.”

упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.

43 R ejoice, you nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants. He will take vengeance on his adversaries, and will make atonement for his land and for his people.

Веселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою народ Свой!

44 M oses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.

И пришел Моисей и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин.

45 M oses finished reciting all these words to all Israel.

Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю,

46 H e said to them, “Set your heart to all the words which I testify to you today, which you shall command your children to observe to do, all the words of this law.

тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего;

47 F or it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over the Jordan to possess it.”

ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею.

48 Y ahweh spoke to Moses that same day, saying,

И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал:

49 Go up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo, which is in the land of Moab, that is across from Jericho; and see the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession.

взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым;

50 D ie on the mountain where you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor, and was gathered to his people;

и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему,

51 b ecause you trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn’t uphold my holiness among the children of Israel.

за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;

52 F or you shall see the land from a distance; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel.”

пред ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.