1 “ Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
2 T herefore when you do merciful deeds, don’t sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.
Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
3 B ut when you do merciful deeds, don’t let your left hand know what your right hand does,
У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
4 s o that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
5 “ When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
6 B ut you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
7 I n praying, don’t use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
8 T herefore don’t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
9 P ray like this: ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy.
Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
10 L et your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
11 G ive us today our daily bread.
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
12 F orgive us our debts, as we also forgive our debtors.
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
13 B ring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen. ’
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
14 “ For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
15 B ut if you don’t forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
16 “ Moreover when you fast, don’t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
17 B ut you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,
18 s o that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
19 “ Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
20 b ut lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal;
но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
21 f or where your treasure is, there your heart will be also.
ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
22 “ The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло;
23 B ut if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
24 “ No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can’t serve both God and Mammon.
Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
25 T herefore I tell you, don’t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?
Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
26 S ee the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they?
Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
27 “ Which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan?
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту на один локоть?
28 W hy are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,
И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
29 y et I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
30 B ut if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?
если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
31 “ Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
32 F or the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
33 B ut seek first God’s Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
34 T herefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.
Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний будет заботиться о своем: довольно для дня своей заботы.