1 A fter these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
2 N ow in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
Есть же в Иерусалиме у Овечьих купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
3 I n these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
4 f or an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
7 T he sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8 J esus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
9 I mmediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
10 S o the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
11 H e answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’ ”
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
12 T hen they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’ ?”
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
13 B ut he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
14 A fterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
15 T he man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
16 F or this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие в субботу.
17 B ut Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
18 F or this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
19 J esus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
20 F or the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
21 F or as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
22 F or the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
23 t hat all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
24 “ Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
25 M ost certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
26 F or as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
27 H e also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
28 D on’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
29 a nd will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
31 “ If I testify about myself, my witness is not valid.
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
32 I t is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
33 Y ou have sent to John, and he has testified to the truth.
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
34 B ut the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
35 H e was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
36 B ut the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
37 T he Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
38 Y ou don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
39 “ You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
40 Y et you will not come to me, that you may have life.
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
41 I don’t receive glory from men.
Не принимаю славы от человеков,
42 B ut I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
44 H ow can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
45 “ Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
46 F or if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
47 B ut if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?