Matthew 5 ~ От Матфея 5

picture

1 S eeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.

Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

2 H e opened his mouth and taught them, saying,

И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:

3 Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

4 B lessed are those who mourn, for they shall be comforted.

Блаженны плачущие, ибо они утешатся.

5 B lessed are the gentle, for they shall inherit the earth.

Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

6 B lessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.

7 B lessed are the merciful, for they shall obtain mercy.

Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.

8 B lessed are the pure in heart, for they shall see God.

Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.

9 B lessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.

Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

10 B lessed are those who have been persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.

Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.

11 Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.

Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.

12 R ejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.

Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.

13 You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.

Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.

14 Y ou are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.

Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.

15 N either do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.

И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.

16 E ven so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

17 Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.

Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.

18 F or most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.

Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

19 W hoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.

Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.

20 F or I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.

Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.

21 You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’

Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.

22 B ut I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment; and whoever says to his brother, ‘Raca!’ will be in danger of the council; and whoever says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of Gehenna.

А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной.

23 If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,

Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,

24 l eave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.

25 A gree with your adversary quickly, while you are with him on the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.

Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;

26 M ost certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.

истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

27 You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’

Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.

28 b ut I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.

А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

29 I f your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.

Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

30 I f your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.

И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

31 It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’

Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.

32 b ut I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.

А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.

33 Again you have heard that it was said to them of old time, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’

Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.

34 b ut I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;

А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;

35 n or by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.

ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;

36 N either shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black.

ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.

37 B ut let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.

Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.

38 You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’

Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.

39 B ut I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.

А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;

40 I f anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.

и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;

41 W hoever compels you to go one mile, go with him two.

и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

42 G ive to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.

Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.

43 You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’

Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

44 B ut I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,

А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,

45 t hat you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.

да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.

46 F or if you love those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same?

Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

47 I f you only greet your friends, what more do you do than others? Don’t even the tax collectors do the same?

И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?

48 T herefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.

Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.